Información básica

Identificador
MF 142,19
Lengua
Alemán
Género | Forma
Wechsel
Rima
a b a b c d c
Estructura métrica
3 5 4 5 4 4 5
Terminaciones
-ône
-uot
-în
-iehen
-ât
-uot
-an
-aere
-ôt
-az
-iht

Edición base

Moser
Tervooren
1988
Página(s)
273

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
80v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
273

Texto

I
ꞋIch bin keiser âne krône,
sunder lant: daz meinet mir der muot;
der gestuont mir nie sô schône.
danc ir liebes, diu mir sanfte tuot.
Daz schaffet mir ein vrowe vruot.
dur die sô wil ich staete sîn,
wan in gesach nie wîp sô rehte guot.Ꞌ

II
"Gerne sol ein rîter ziehen
sich ze guoten wîben. dêst mîn rât.
boesiu wîp diu sol man vliehen.
er ist tump, swer sich an sî verlât,
Wan sîne gebent niht hohen muot.
iedoch sô weiz ich einen man,
den ouch die selben vrowen dunkent guot.

III
Mirst daz herze worden swaere.
seht, daz schaffet mir ein sende nôt.
ich bin worden dem unmaere,
der mir dicke sînen dienest bôt.
Owê, war umbe tuot er daz?
und wil er sichs erlouben niht,
sô muoz ich im von schulden sîn gehaz."

    I
    'Soy emperador sin corona
    y sin tierras. Me lo dicta el corazón
    que nunca estuvo tan alegre
    gracias a su dulzura que me colma de placer.
    Me lo aporta una dama prudente.
    Por ella quiero ser fiel,
    pues nunca vi una mujer tan buena de verdad.'

    II
    "De buena gana ha de esforzarse un caballero
    por buenas mujeres. Es mi consejo.
    De las malas mujeres hay que huir.
    Necio es quien se entrega a éstas,
    pues no proporcionan satisfacción.
    Sin embargo, conozco a un hombre
    al que le gustan tales damas.

    III
    El corazón se me ha llenado de pesar.
    Mirad, esto me lo provoca un anhelante dolor.
    Ahora le soy indiferente
    al que muchas veces me ofreció su servicio.
    Ay, ¿por qué lo hace?
    Si no quiere dejar de hacerlo,
    entonces habré de odiarlo con motivo."

    Música conservada

    Música conservada
    No