Información básica

Identificador
MF 93,12
Lengua
Alemán
Género | Forma
Dialoglied
Rima
a b a b c c
Estructura métrica
3 5 3 5 4 7
Terminaciones
-uote
-ân
-ehen
-umber
-în
-ern
-inne
-orn
-ôt
-oene
-îp
-ot
-iezen
-olt
-uot
-aete
-ehen
-ert
-ingen
-ân
-uot

Edición base

Moser
Tervooren
1988
Página(s)
192

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
181r

Otras ediciones y estudios

Página(s)
110-113

Texto

I
Ich vant si âne huote
die vil minneclîche eine stân.
jâ, dô sprach diu guote:
"waz welt ir sô eine her gegân?"
'Vrowe, ez ist alsô geschehen.'
"sagent, war umbe sint ir her? des sult ir mir verjehen."

II
'Minen senden kumber
klage ich, liebe vrowe mîn.'
"wê, waz sagent ir tumber?
ir mugent iuwer klage wol lâzen sîn."
'Vrowe, ich enmac ir niht enbern.'
"sô wil ich in tûsent jâren niemer iuch gewern."

III
'Neinâ, küniginne!
daz mîn dienst sô iht sî verlorn!'
"ir sint âne sinne,
daz ir bringent mich in selhen zorn."
'Vrowe, iuwer haz tuot mir den tôt.'
"wer hât iuch, vil lieber man, betwungen ûf die nôt?"

IV
'Daz hât iuwer schoene,
die ir hânt, vil minneclîchez wîp.'
"iuwer süezen doene
wolten krenken mînen staeten lîp."
'Vrowe, niene welle goz.'
"wert ich iuch, des hetet ir êre; sô waer mîn der spot."

V
'Sô lânt mich noch geniezen,
daz ich iu von herzen ie was holt.'
"iuch mac wol verdriezen,
daz  ir iuwer wortel gegen mir bolt."
'Dunket iuch mîn rede niht guot?'
"jâ si hât beswaeret dicke mînen staeten muot."

VI
'Ich bin ouch vil staete,
ob ir ruochent mir der wârheit jehen.'
"volgent mîner raete,
lânt die bete, diu niemer mac beschehen."
'Sol ich alsô sîn gewert?'
"got der wer iuch anderswâ, des ir an mich dâ gert."

VII
'Sol mich dan mîn singen
und mîn dienst gegen iu niht vervân?'
"iu sol wol gelingen,
âne lôn sô sult ir niht bestân."
'Wie meinent ir daz, vrowe guot?'
"daz ir dest werdet sint unde dâ bî hôchgemuot."

    I
    Encontré sin vigilancia
    a la muy encantadora, estando sola.
    Y entonces dijo la buena:
    "¿Para qué queréis venir aquí tan solo?"
    'Señora, ha coincidido así.'
    "Decidme, ¿por qué habéis venido? Debéis confesármelo."

    II
    'De mis anhelantes penas
    deseo lamentarme, mi querida señora.'
    "Eh, ¿qué decís, necio?
    Mejor deberíais acallar vuestro lamento."
    'Señora, es que no puedo librarme de él.'
    "entonces no quiero atenderos ni en mil años."

    III
    '¡Oh, no, reina!
    ¡Que mi servicio no se desperdicie así!'
    "Carecéis de entendimiento,
    pues me llenáis así de ira."
    'Señora, vuestro odio me causa la muerte.'
    "¿Quién os ha empujado, muy amado mío, a esta aflicción?"

    IV
    'Lo ha provocado vuestra belleza,
    la que vos tenéis, encantadora mujer.'
    "Vuestra dulce melodía
    pretende debilitar mi firme persona."
    'Señora, no lo quiera Dios.'
    "Si aceptase, vos tendríais el honor, pero yo el escarnio."

    V
    'Premiadme al menos por el hecho
    de que siempre os he estado entregado de corazón.'
    "Acabará disgustándoos arrojar
    vuestra palabrería contra mí."
    '¿No consideráis bellas mis palabras?'
    "Han apesadumbrado mucho mi firme ánimo."

    VI
    'Yo también soy muy firme,
    si vos os dignáis a decir la verdad.'
    "Seguid mi consejo,
    dejad ese ruego que nunca podrá realizarse."
    '¿Es así como he de ser atendido?'
    "Dios os conceda en otro sitio lo que aquí pretendéis de mí."

    VII
    '¿Acaso pues mi canto
    y mi servicio hacia vos no me servirán de nada?'
    "Sí os han de aprovechar,
    sin recompensa no quedaréis."
    '¿A qué os referís, buena señora?'
    "Que seréis mucho más digno y también más feliz."

    Música conservada

    Música conservada
    No