Información básica

Identificador
434a,017
Título alternativo

Recepta de xarob

Lengua
Occitano
Género | Forma
Descort
Estrofismo
Descort
Terminaciones
-ela
-an
-ava
-i
-ia
-eu
-atz
-ai
-ob (op)
-is
-aia
-atge
-ic
-aire
-ors
-or
-uda
-ir
-ia
etz
-eus
-esa
-ina
-eira
-en
-ona
-eta
-at
Comentarios

Al ser un descort la rima y estructura métrica varian en cada cobla. Incluso podría proponerse otra división en coblas, como hace Frank.

Edición base

Página(s)
21-25, núm. 10

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
8v-9r

Otras ediciones y estudios

Página(s)
256-268
Referencia bibliográfica
Página(s)
208-217, núm. 21

Texto

Recepta de xarob

 

I
De Pala a Torosela
anan un jorn cavalcan,
d'una danceta novela
que volia far pessan,
e can lo sonet notava,
trobey dona bon'e bela
que pres un cantar plorava
e rompia sa guonela.
Eu can la vi
demandey li
son nom e que avia.
E il dis mi:
«En Cerveri,
eu ay nom Cortezia.»


II
«Dona», fi·m eu,
«digatz, per Deu,
que saber o volria,
per que ploratz
vos c'alegratz
tot home que trist sia?»
«Amics, car say
c'una sors c'ay
ha tan gran malaltia
que mortz l'es prop;
ez eu no trob
metge que bos li'n sia.
E si ma sors moria,
ors ne argens no·m valria
qu'eu no moris,
neus vos, sos fis,
morriatz s'el moria.

 

III
«Dona, trop m'esglaya
l'esglays pel dapnatge
vostre, e m'esmaya
dins en mon coratye,
si pel mal que·l traya
muyr, be m'er salvatge;
mas cal que nom aia
vostra sors, s'estatge
digatz e usatge.»



IV
«Tals es d'amic
ma sors, ço·us dic,
c'om ses leys no val gayre;
man croy mendic
son per leys ric
e franc e de bon ayre.
Ço es Amors
qui fa secors
a cel qu'es fis amayre;
mas feynedor
galiador
c'amon ab [lo] cor vayre
li fan trop gran mal trayre.»


V
«Dona. calatz, Deus ajuda,
c'Amors no pot ges morir.»
«Amic, tant es vil tenguda
que [de] dol se vol ausir.»


VI
«Domna, si Deus
m'ajut, doncs eu·s
mostraray tal metgia
que far poretz,
on la gariretz
tost leu [e] ses fadia.
Un exerop
faretz qui trop
er de gran carestia;
e metretz y
del pretz c’a fi
vezcomtes'on que sia.
de Cardona jolia.


VII
Puys si Deu [v]os adreça
cercatz la vezcomtesa
de Bas, car es cortesa
dara·us de sa franqueza.
E atresi
tenetz cami
de lay, a sa vezina
Rocaberti;
e fara·us y
secors a la metzina,
car trop n'a bon'ayzina.


VIII
Apres tenetz carreyra
a cela de Cabreyra,
qu'es gay'e plazenteyra
e de valor enteyra; 
e dara·us tan
del bel semblan
que sab far ses folia,
que tot esmay
e tot esglay
e piyors mals guerria.


IX
Puys per lor pay
vinetz de çay
que ha gran manentia
d'enseynamen
ab fait valen
qu'esters pro no·us tenria.


X
E si Na Guyllamona,
lay a Palau, vos dona
un pauc de cuyndia,
valra'n mays la metgia;
e a Crexel
iretz al bel
cors gay de Na Blanqueta,
si·l ven de grat
de sa beutat
sol un pauc vos y meta.»

    Receta de jarabe

    I
    De Palá a Torroella, yendo un día cabalgando, pensando en una dancita nueva que quería hacer, y cuando componía la tonada, encontré a una señora buena y hermosa que lloraba cerca de una roca y rompía su saya. Cuando la vi le pregunté su nombre y qué le pasaba. Y ella me dijo: «Cerverí, yo me llamo Cortesía.»


    II
    «Señora», dije yo, «decidme, por Dios, que quisiera saberlo, ¿por qué lloráis, vos que alegráis a todo el que este triste?» «Amigo, porque sé que una hermana que tengo tiene tan gran enfermedad que la muerte le está próxima; y no encuentro médico que le sea bueno. Y si mi hermana muriera, ni oro ni plata podrían evitar que yo muriese [también]; y hasta vos, [que sois] su servidor, moriríais si ella moría.»


    III
    «Señora, mucho me atemoriza el temor de vuestra pesadumbre, y me causa desmayo dentro de mi ánimo; y si por el dolor que ello le produce muero, me será muy duro; pero decidme que nombre tiene vuestra hermana, su estado y costumbres.»


    IV
    «Es tan [fiel] amiga mi hermana, que os digo que sin ella nadie vale nada; muchos viles mendigos son ricos por ella, liberales y de buena condición. Es, pues, Amor, que va en socorro del que es amador leal; pero hipócritas engañadores, que aman con corazón voluble, le causan grandes sufrimientos.»


    V
    «Señora, callad, Dios ayuda; que Amor no puede morir.» «Amigo, está tan despreciada que de dolor se quiere matar.»


    VI
    «Señora, si Dios me ayuda, os enseñaré a hacer tal medicina, con que la curaréis enseguida y sin fatiga. Haréis un jarabe que será de muy gran rareza; y pondréis en él algo del mérito tan exquisito que tiene doquiera que esté la hermosa vizcondesa de Cardona. 


    VII
    «Luego, si Dios os encamina, buscad a la vizcondesa de Bas, [y] pues es cortés os dará algo de su liberalidad. Y luego seguid el camino de allí [hasta llegar] a su vecina [la vizcondesa de] Rocabertí; y os dará ayuda para la medicina, porque tiene muchos recursos.


    VIII
    «Después os dirigiréis a aquella de Cabrera, que es alegre, complaciente y llena de Valor; y os dará un poco del hermoso rostro que sabe poner sin necedad, que todo desmayo, todo temor y peores males curaría.


    IX
    «Luego, para pagarlas, volveos aquí, que hay gran riqueza de enseñanzas con hechos notables, pues de otro modo no tendríais suficiente. 


    X
    «Y si doña Guillermona, allá en Palau, os da un poco de gracia, la medicina tendrá más valor; e iréis a Creixell, a [ver] el hermoso alegre cuerpo de doña Blanquita: si le viene a gusto, solo es preciso que os meta [en el jarabe] un poco de su hermosura.»


    (Riquer, Obras completas del trovador Cerverí de Girona)

    Recipe for a syrup

    I
    From Palà to Torroella, I was riding one day, thinking about a new little dance I wanted to try, and when I was composing the tune, I met a good and beautiful lady who was crying, close to a rock, and she was tearing her skirt. When I saw her, I asked her name and what had happened to her. And she said: “Cerverí, my name is Courtesy”.

    II
    “Lady”, I said, “tell me, by God, for I would like to know, why you are crying, you who comfort all those who are sad”. “Friend, because one of my sisters has such a grave illness that death awaits; and I cannot find a doctor that is good for her. And if my sister were to die, nor gold nor silver could keep me from dying too; and even you, her servant, would die if she died”.

    III
    “Lady, I am much frightened by the fear of your sorrow, and it makes my spirits falter; and if, because of the pain that she experiences, I die, it will be hard on me; but tell me what is your sister’s name, her condition and her habits”.

    IV
    “My sister is such a loyal friend that I can tell you that without her everything is worthless; many vile beggars are rich because of her, generous and of good standing. She is, therefore, Love, who aids the loyal lover; but lying hypocrites, who love with a voluble heart, cause her great suffering”.

    V
    “Lady, be quiet, God help us; Love cannot die”. “Friend, she is so despised that she wants to kill herself with sorrow”.

    VI
    “Lady, if God helps me, I will show you how to make such a medicine, with which you will promptly and effortlessly cure her. You will make a syrup of great rarity; and you will put in it some of the exquisite merit that the beautiful viscountess of Cardona has, wherever she may be.

    VII
    Then, if God guides you, seek out the viscountess of Bas, and, since she is so courteous, she will give you some of her generosity. And then follow that path until you reach her neighbour, [the viscountess of] Rocabertí, and she will aid you with the medicine, since she has so many resources.

    VIII
    You will then head towards she of Cabrera, who is merry, friendly and filled with Worth; and she will give you a piece of her beautiful countenance that she wears without foolishness, which would cure every fainting fit, every fear and even the worst ailments.

    IX
    Then, in order to pay them, come back here, for there are great riches of teachings with important deeds, since otherwise you would not have enough.

    X
    And if Lady Guillemona, there in Palau, gives you some of her grace, the medicine will be worthier; and you will go to Creixell, to see the beautiful and merry body of Lady Blanqueta: if she likes, she only needs to add some of her beauty [to the syrup]”.

    (Traducción de Pol Bridgewater)

    Música conservada

    Música conservada
    No