Información básica

Identificador
BEdT 046,005
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c c d d
Estructura métrica
7' 7 7' 7 7 7 7' 7'
Terminaciones
-ansa
-en
-an
-aia
Comentarios

Dos coblas unissonans y una tornada de cuatro versos.

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
85v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
796-797, núm. 154
Referencia bibliográfica
Página(s)
12-13; núm. 4; 145-146
Referencia bibliográfica
Página(s)
107-108, núm. 11
Referencia bibliográfica
Página(s)
63
Página(s)
124-125
Referencia bibliográfica
Página(s)
90-91; 163-164 (vida)
Referencia bibliográfica
Página(s)
57-58
Página(s)
88
Referencia bibliográfica
Página(s)
19 ; 32
Página(s)
174-175; 181-182
Página(s)
175-176
Referencia bibliográfica
Página(s)
122-123 ; 358
Página(s)
15-17
Página(s)
796-797
Referencia bibliográfica
Página(s)
90-91
Página(s)
9 ;16
Referencia bibliográfica
Página(s)
2-3
Referencia bibliográfica
Página(s)
164-165

Texto

I
Fin ioi me don'alegransa
per qu'eu chan plus gaiamen,
e no m'o teing a pensanssa
ni a negun penssamen
car sai que son a mon dan
li fais lausengier truan
e lor mals diz no m'esglaia
anz en son dos tanz plus gaia.

 

II
En mi non an ges fianssa
li lauzengier mal dizen
c'om non pot aver honranssa
qu 'a ab els acordamen
qu'ist son d'altrestal semblan
com la nivol que s'espan
qe·l solels en pert sa raia
per qu'eu non am gent savaia.

 

III
E vos, gelos mal parlan,
no·s cuges qu 'eu m'an tarçan
que iois e iovenz no·m plaia,
per tal que dols vos deschaia.

    I
    La alegría me produce sincero gozo; por ello canto más gozosamente y no me causa pesadumbre ni preocupación alguna saber que me son hostiles los maldicientes falsos y villanos, ni me atemorizan sus maledicencias, antes bien estoy dos veces más contenta.

     

    II
    En mí no hallan ninguna confianza los murmuradores maldicientes, pues no puede ser persona honrada quien está de acuerdo con ellos, porque tienen gran parecido a la nube que se extiende y vela los rayos del sol, por lo que yo no amo a la gente vil.

     

    III
    Y vosotros, celosos maldicientes, no os imaginéis que voy titubeando [y] que alegría y juventud no me placen para que el dolor os derribe.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    Happiness brings me pure joy
    which makes me sing more cheerfully,
    and I have no heavy thought
    nor any heaviness at all
    from knowing that my harm
    is sought by those mean, lying gossips;
    their false words don’t frighten me
    but only make me twice as cheerful.

     

    II
    In me the false-speaking gossips
    find no ally,
    for no one can be honored
    who conspires with them;
    they’re exactly like
    the fog that spreads
    and makes the sun lose brightness;
    for that I love no wicked people.

     

    III
    And you, foul-tongued, jealous man,
    don’t think that I’ll be slow
    to please myself with joy and youth
    just because it may upset you.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Trobadours)

    I
    L’allégresse me comble d’une joie parfaite : c’est pour cela que je chante plus joyeusement ; et je n’ai nul souci ni nulle préoccupation de savoir qu’agissent pour mon dommage les calomniateurs faux et vils. Leurs médisances ne m’effraient point : j’en suis au contraire deux fois plus gaie.


    II
    Ils n’ont aucune confiance de ma part, ces lauzengiers médisants, car il ne saurait avoir d’honneur celui qui est d’accord avec eux : ils sont en effet tout à fait semblables au nuage qui s’étend et voile les rayons du soleil. C’est pour cela que je n’aime guère ces gens misérables.


    III
    Quant à vous, jaloux médisant, ne vous imaginez pas que je vais m’attarder longtemps avant que joie et Jeunesse ne me plaisent et qu’ainsi le dépit vous accable.

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No