Información básica

Identificador
BEdT 461,056
Lengua
Occitano
Género | Forma
Tenso
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b b a b a
Estructura métrica
10' 10 10' 10 10 10' 10 10'
Terminaciones
-atge
-endre
-enda
-e
-en
-os
Comentarios

6 coblas doblas y 2 tornadas de 3 versos.

Manuscritos

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
92-95, núm. 26; 176-177
Referencia bibliográfica
Página(s)
125-130, núm.16
Página(s)
60-63
Referencia bibliográfica
Página(s)
132-135
Referencia bibliográfica
Página(s)
29-30, 36
Página(s)
107-111
Referencia bibliográfica
Página(s)
152-155; 179 (discusión sobre su posible autoría)
Página(s)
138-144
Página(s)
121, A.1
Página(s)
108
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. 1, 333
Referencia bibliográfica
Página(s)
48-49
Página(s)
35
Página(s)
186-187
Página(s)
188-191

Texto

I
Bona domna, tan vos ai fin coratge,
non puesc mudar no·us cosselh vostre be,
e dic vos be que faitz gran vilanatge,
car cel ome qu'anc tan non amet re
laissatz morir e non sabetz per que;
pero si mor, vostre er lo damnatge,
qu'autra domna mas vos a grat no·l ve,
ni en lui non a poder ni senhoratge.

 

II
Na donzela, be·m deu esser salvatge
quan el gaba ni se vana de me;
tan a son cor fol e leu e volatge
que m'amistat en lunha re no·s te.
Per que m'amors no·l tanh ni no·l cove;
e pus el eis s'a enques lo folatge
non m'en reptetz si la foldatz l'en ve,
qu'aissi aug dir que dretz es e onratge.

 

III
Bona domna, ardre·l podetz o pendre,
o far tot so que·us venga a talen,
que res non es qu'el vos puesca defendre,
aissi l'avetz ses tot retenemen.
E no·m par ges que·us sia d'avinen,
pus ab un bais Ii fetz lo cor estendre
aissi co·l focs que·l mort carbon encen;
pueis quant el mor, no vo·n cal merce pendre.

 

IV
Na donzela, non m'en podetz rependre,
que·l deg m'amor ab aital covinen
que el fos mieus per donar e per vendre
e que tostemps fos a mon mandamen.
Mas el a fag vas me tal falhimen
don ges no·s pot escondir ni defendre.
Non o fatz mal, si m'amor Ii defen,
car ja per el non vuelh mon pretz dissendre.

 

V
Suau parlem, domna, qu'om no·us entenda.
Ara digatz que forfaitz es vas vos;
mais que per far vostres plazers se renda
sos cors umils contra·l vostr'ergulhos,
vuelh que·m digatz, domna, per cals razos
poiretz estar que merces non vo·n prenda,
que mil sospirs ne fa·l jorn angoissos,
don per un sol no·l denhatz far esmenda.

 

VI
Si m'amor vol, Na donzela, que renda,
ben Ii er ops que sia gais e pros,
francs e umils, c'ab nulh om no·s contenda
e a cascun sia de bel respos;
qu'a me non tanh om fel ni ergulhos,
per que mon pretz dechaja ni dissenda,
mas francs e fis, celans et amoros,
s'el vol que·l don lezer qu'en mi entenda.

 

VII
Aital l'auretz, ja regartz non vo·n prenda,
bona domna, que·l sieu cor avetz vos,
que el non a poder qu'ad autr'entenda.

 

VIII
Bona's la fin, donzela'n que s'atenda;
e vos siatz garda entre nos dos,
e que·us tengatz ab aquel que·l tort prenda.

    I
    Buena dama, tan querida me sois
    que no puedo dejar de aconsejaros vuestro bien:
    y os digo con seguridad que cometéis una grave descortesía
    porque dejáis morir a quien jamás amó
    a nadie más que a vos, y sin motivo;
    pero si muere, será vuestro el daño,
    que ninguna otra dama le es tan grata
    y ninguna tiene sobre él poder y señorío. 

     

    II
    Doncella, bien debo ser cruel
    cuando juega conmigo o se jacta de mí:
    él posee un corazón tan loco y tan voluble
    que no tiene en cuenta para nada mi amistad,
    porque mi amor no le interesa ni le importa,
    y ya que fue él quien cometió una locura,
    no me juzguéis si la locura veo
    cuando oigo decir que es justo y honorable. 

     

    III
    Buena dama, podéis hacerle quemar o ahorcar,
    o hacer todo lo que os venga en gana
    porque no hay nada que pueda prohibiros:
    así lo poseéis sin ningún límite;
    y no me parece que seáis nada gentil,
    ya que con un beso le ensancháis el corazón
    -así como hace el fuego que enciende el inerte carbón-
    y luego, una vez muerto, no os importa tener piedad de él.

     

    IV
    Doncella, no me podéis reprochar,
    porque le di mi amor con el pacto de que fuera mío
    hasta poder regalarlo o venderlo,
    y que todo el tiempo estuviese a mi disposición:
    pero ha cometido hacia mí tal equivocación
    que no puedo esconderla ni excusarla;
    y no le hago mal si le niego mi amor
    pues no quiero que por su causa mi valor disminuya.

     

    V
    Hablemos bajo, señora, que nadie nos oiga;
    ahora decís que él ha errado hacia vos
    y que para complaceros rinda
    su humilde corazón contra el vuestro orgulloso.
    Quiero que me digáis, señora,
    qué podréis hacer para no sentir piedad,
    porque mil veces suspira angustiado cada día;
    por uno solo no nos dignáis perdonarle.

    VI
    Si quiere que le devuelva mi amor, doncella,
    es bien necesario que sea cortés y valeroso,
    sincero y humilde, que con nadie entre en contienda,
    y que sea amable con todos;
    porque no me place un hombre malvado y orgulloso
    por cuya causa mi valor decaiga o disminuya,
    sino sincero y fiel, discreto y enamorado;
    si quiere que le conceda merced, que me escuche.

    VII
    Tal lo tendréis, y ya no tengáis rencor,
    buena señora, pues poseéis vos su corazón:
    él no tiene voluntad de confiarse a otros.

    VIII
    Doncella, es dichoso el final si no nos desviamos
    y vos sois guardiana entre los dos
    y estáis del lado de quien sufra error. 

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

     

     

    I
    Good lady, my heart is so entirely yours
    that I can’t refrain from giving you some good advice:
    I say you’re doing a shameful thing
    to the one who loves you more than he’s loved anyone;
    you’re allowing him to die, and you don’t know the reason;
    but if he dies the blame will be yours
    for no other lady besides you pleases him
    or has power or dominion over him.

     

    II
    Maiden, he really must be cruel to me
    to make fun and boast about me;
    his heart is so vain, mad, and inconstant
    that he in no way pays attention to my friendship.
    Therefore my love can’t belong to him or suit him,
    and as he himself pursues a foolish course
    don’t scold me if it brings him folly,
    for straight, I hear, is the path of honor.

     

    III
    Good lady, you may burn or hang him
    or do anything you happen to desire,
    for there’s nothing he can refuse you;
    thus, he’s yours without any reservation;
    and I don’t think this becomes you at all,
    for with one kiss you make his heart swell
    as a fire kindles a dead coal;
    when he’s dead, forgiving him will do you little good.

     

    IV
    Maiden, you can’t scold me about this
    for I gave him my love with an agreement:
    he’d be mine to give away or sell
    and he’d always be at my command.
    But he has done me a wrong
    for which he can have no excuse or defense.
    I do no wrong if I refuse him my love;
    never for his sake would I abase my honor.

     

    V
    Let’s speak softly, lady, so no one hears you.
    Now you’re saying he’s forfeited your love;
    but if, to please you, he surrenders
    his humble heart before your proud one,
    please tell me, lady, for what reason
    it could be that you won’t pity him;
    for a thousand sighs torment his days,
    and then you don’t see fit to reward a single one.

     

    VI
    Maiden, if he wants me to give my love,
    he will have to be cheerful, worthy,
    noble, and I want him to quarrel with no man,
    and to each person speak graciously;
    because what suits me is not a mean or prideful man
    who would harm and diminish my worth,
    but a free and true, discreet and amorous man
    if he wants me to let him be in love with me.

     

    VII
    You will have that kind of man, don’t worry,
    good lady, for you have his heart
    and he’s incapable of loving another.

     

    VIII
    Maiden, the goal for which he strives is good,
    and may you be an arbiter between us,
    standing by whichever one is wronged.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    - Noble Dame, j’ai envers vous des sentiments si sincères que je ne puis m’empêcher de vous donner un conseil pour votre bien : je vous dis que vous commettez grande vilenie de laisser mourir, sans que vous sachiez pourquoi, cet homme qui jamais n’aima personne [autant que vous]. Mais s’il meurt, votre en sera le dommage : car il n’est point d’autre dame qui lui soit agréable et qui ait sur lui pouvoir et seigneurie.


    II
    - Damoiselle, il faut qu’il soit bien cruel à mon égard pour se moquer et se vanter ainsi. Son cœur est si félon, si léger et volage, qu’il n’attache aucune importance à mon amitié : et mon amour ne le touche ni ne lui convient. Et puisque lui-même a recherché la déraison, ne m’accusez pas s’il cède à la folie : car j’ai entendu dire que cela est conforme au droit et à l’honneur.


    III
    - Noble Dame, vous pouvez le brûler, le pendre, ou faire de lui ce que vous semble : car il n’est rien qu’il vous puisse défendre : tellement vous le tenez sans nulle réserve. Mais il ne me semble guère que cela soit convenable de votre part, depuis que d’un baiser vous lui avez fait épanouir le cœur : tout comme le feu qui ranime les charbons éteints. Et s’il meurt ensuite, vous n’aurez plus souci d’avoir merci de lui.


    IV
    - Damoiselle, vous ne pouvez pas me faire de reproches, car je lui ai accordé mon amour à condition qu’il fût mien, jusqu’à le donner ou le vendre, et qu’il restât toujours à mon commandement. Mais il a commis à mon égard une telle faute qu’il ne peut en rien s’en excuser ni s’en défendre. Et j’agis pas mal en lui défendant mon amour, car je ne veux point pour lui faire déchoir ma renommée.
     

    V
    - Parlons doucement, Dame, afin que personne ne nous entende. Et dites-moi maintenant en quoi il s’est rendu coupable à vous yeux : si ce n’est que son cœur, pour vous faire plaisir, s’est fait humble en réponse à l’orgueil du vôtre. Je veux que vous me disiez, Dame, pour quelles raisons vous pouvez rester si longtemps sans avoir merci de lui : de lui qui, plein d’angoisse, pousse tout le jour mille soupirs, alors que vous ne daignez pas le dédommager d’un seul.


    VI
    - S’il désire, Damoiselle, que je lui rende mon amour, il faudra qu’il soit gai et courtois, sincère et humble, qu’il ne se dispute avec personne et soit de propos agréables à tout le monde. Car je n’ai nul attrait pour un homme félon et orgueilleux, par qui ma renommée pourrait s’abaisser et déchoir. Qu’il soit sincère et courtois, discret et amoureux, s’il veut que je lui donne le droit de me faire la cour.


    VII
    - Ainsi vous le tiendrez, n’ayez plus nulle crainte, noble Dame ; car vous possédez si bien son cœur qu’il n’aura nul pouvoir d’en courtiser une autre.


    VIII
    - Bonne est la fin, Damoiselle, à laquelle nous devons tendre. Quant à vous, soyez notre garde à tous les deux, et tenez-vous du côté de celui qui subira le tort.


    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No