Información básica

Identificador
116, 29
Lengua
Gallego-portugués
Género | Forma
Cantiga de amigo
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
ababba
Estructura métrica
10' 10 10' 10 10 10'
Terminaciones
-ela (I, II)
-or (I, II)
-in (III)
-i (III, IV)
-ia (III, IV)
-ada (V, VI)
-ar (V, VI)

Edición base

Página(s)
455-456

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
235rº
Manuscrito
Folio(s)
110rº-vº

Otras ediciones y estudios

Página(s)
302-303
Referencia bibliográfica
Página(s)
249-253

Texto

Quand’ eu un dia fui en Compostela

en romaria, vi ũa pastor

que, pois fui nado, nunca vi tan bela

nen vi outra que falasse milhor,

e demandei lhe logo seu amor 

e fiz por ela esta pastorela

 

Dix’ eu logo: “Ai fremosa poncela,

queredes vós min por entendedor?

que vos darei boas toucas d’ Estela

e boas cintas de Rocamador 

e d’ outras doas a vosso sabor

e fremoso pano pera gonela”

 

E ela disse: “Eu non vos queria

por entendedor, ca nunca vos vi,

se non agora, nen vos filharia 

doas que sei que non son pera min;

pero cuid’ eu, se as filhass’ assi,

que tal á no mundo a que pesaria,

 

e se veess’ outra, que lhi diria

se me dissesse ca «Per vós perdi 

meu amig’ e doas que me tragia»?

eu non sei ren que lhi dissess’ ali;

se non foss’ esto, de que me tem’ i,

non vos dig’ ora que o non faria”

 

Dix’ eu: “Pastor, sodes ben razoada; 

e pero creede, se vos non pesar,

que non ést’ oj’ outra no mundo nada,

se vós non sodes, que eu sabha amar,

e por aquesto vos venho rogar

que eu seja voss’ ome esta vegada” 

 

E diss’ ela, come ben ensinada:

“Por entendedor vos quero filhar,

e, pois for a romaria acabada,

aqui, du sõo natural, do Sar,

cuido, se vós me queredes levar, 

ir m’ ei vosc’, e fico vossa pagada”

    Música conservada

    Música conservada
    No