Información básica

Identificador
L 43,9
Lengua
Alemán
Género | Forma
Wechsel
Rima
a b a b c d c e f e
Estructura métrica
5' 5 4' 5 4 2' 4 4' 4 4'
Terminaciones
-ehen
-eit
-în
-ouwe
-eben
-ump
-an
-îp
-ît
-umbe
-ite
-uot
-eit
-anc
-uoz
-unt
-aget
-ime
-êrt
-adem

Texto

I
Ich hoere iu sô vil tugende jehen,
daz iu mîn dienest iemer ist gereit.
enhaet ich iuwer niht gesehen,
daz schadete mir an mîner werdecheit.
Ich wil immer deste triurer sîn
und bite iuch, vrouwe,
daz ir iuch underwindet mîn.
ich lebete gerne, kunde ich leben,
mîn wille ist guot, nû bin ich tump:
nû sult ir mir die mâze geben.

 

II
"Kunde ich die mâze als ichne kan,
sô waere ich zer werlde ein saelic wîp.
ir tuot als ein wol redender man,
daz ir sô hôhe tiuret mînen lîp.
Ich bin vil tumber danne ir sît,
waz darumbe?
doch wil ich scheiden disen strît.
tuot alrest, des ich iuch bite,
und saget mir der manne muot,
sô lêre ich iuch der wîbe site."

 

III
Wir wellen, daz diu staetecheit
den guoten vrouwen rehte ein krône sî.
kunnen sie mit zühten sîn gemeit,
sô stêt vil wol die lilie der rôsen bî.
Nû merket, wie der linden stê
der vogelsanc,
dar under bluomen unde klê,
noch baz stêt vrouwen schoener gruoz.
ir minneclîcher redender munt
der machet, daz man in küssen muoz.

 

IV
"Ich sage iu, wer uns wol behaget:
der beide erkennet übel unde guot
und ie daz beste von uns saget,
dem sîn wir holt, ob erz mit triuwen tuot.
Kan er dan ze rehte wesen vrô
und gedenken ime
ze mâze nider unde hô,
der mac erwerben, des er gert.
welh wîp versaget im enen vadem?
guot man ist wol guoter sîden wert."

    I
    'He oído decir tantas virtudes de vos,
    que siempre' estoy dispuesto a serviros.
    Si no os hubiese visto,
    sería un perjuicio para mi valía.
    Quiero ser cada vez más digno
    y os pido, señora,
    que me acojáis.
    Viviría feliz, si supiera de la vida,
    mas, aunque tengo buena voluntad, soy ignorante.
    Por ello debéis dotarme de mesura.'

     

    II
    "Si supiese yo de mesura, pero no sé,
    sería una mujer dichosa en el mundo.
    Vos, en cambio, actuáis como un hombre de gran elocuencia,
    elevándome a tan alta consideración
    y yo soy más ignorante de lo que lo sois vos.
    ¿Qué importa?
    Quiero solucionar este dilema.
    Haced primero esto que os pido:
    explicadme la manera de ser de los hombres
    y yo os explicaré la naturaleza de las mujeres".

     

    III
    'Nosotros queremos que la firmeza
    sea para vosotras, mujeres de bien, una corona.
    Si podéis ser felices con comedimiento,
    quedarán bien los lirios junto a las rosas.
    Observad cómo le queda al tilo
    el canto de los pajarillos
    y debajo las flores y el trébol;
    mucho mejor queda en vosotras las mujeres un amable saludo.
    Vuestra boca hablando con tanto encanto
    provoca que una haya de besarla.'

     

    IV
    "Vosotros los hombres preguntáis quién nos gusta.
    Es aquel que puede distinguir lo malo y lo bueno
    y siempre dice lo mejor de nosotras.
    A ese lo guardamos afecto, si lo hace con sinceridad.
    Si también sabe ser feliz adecuadamente
    de forma que sus pensamientos
    con mesura no sean ni humildes ni demasiado altaneros,
    entonces cumple lo que procura nuestro corazón.
    ¿Qué mujer le negaría una hebra?
    Un buen hombre es digno de buena seda."

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIV))

    Música conservada

    Música conservada
    No