Información básica

Identificador
BEdT 392,005a
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a a a B B
Estructura métrica
10 10 10 10 5 12
Terminaciones
-ar
-or
-ai
-is
Comentarios

Tres coblas singulars. Los versos quinto y sexto son un refranh.

Edición base

Página(s)
843-844, núm. 165

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
44r

Otras ediciones y estudios

Página(s)
424
Referencia bibliográfica
Página(s)
106-107
Página(s)
322
Referencia bibliográfica
Página(s)
493
Página(s)
118 (I, 164)
Referencia bibliográfica
Página(s)
74, núm. 9
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. 1, p. 80-83
Referencia bibliográfica
Referencia bibliográfica
Página(s)
66-67, núm. 6; 201-203
Referencia bibliográfica
Página(s)
200-205, núm. 27
Referencia bibliográfica
Página(s)
186-187
Referencia bibliográfica
Página(s)
292

Texto

I
Altas undas que venez suz la mar,
que fay lo vent çay e lay demenar,
de mun amic sabez novas comtar
Qui lay passet? No lo vei retornar!
Et oy, Deu, d'amor!
Ad hora·m dona joi et ad hora dolor!

 

II
Oy, aura dulza, qui vens dever lai
un mun amic dorm e sejorn' e jai,
del dolz aleyn un beure m'aporta·y!
La bocha obre per gran desir que n'ai.
Et oy, Deu, d'amor!
Ad hora·m dona joi e ad hora dolor!

 

III
Mal amar fai vassal d'estran pais,
car en plor tornan e sos jocs e sos ris;
ja nun cudey mun amic me trays,
qu'eu li doney ço que d'amor me quis.
Et oy, Deu, d'amor!
Ad hora·m dona joi et ad hora dolor!

    I
    Altas olas que venís por el mar, que el viento hace mover por aquí y por allí, ¿podéis darme noticias de mi amigo, que cruzó el mar? ¡No lo veo volver! ¡Y ay Dios, el amor! Ora me da gozo y ora dolor.

     

    II
    ¡Ay, aura dulce, que vienes de allí donde mi amigo duerme, reside y yace, tráeme un sorbo de su dulce aliento! Abro la boca por el gran deseo que tengo. ¡Y ay Dios, el amor! Ora me da gozo y ora dolor.

     

    III
    Es duro amar a vasallo de extraño país, pues sus juegos y sus risas se convierten en lloro. Nunca pené que mi amigo me traicionara, pues le di lo que de amor me pidió. ¡Y ay Dios, el amor! Ora me da gozo y ora dolor.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    CAT

    I

    —Altes ones que veniu sobre la mar i que el vent fa moure d’ací d’allà: em podeu contar noves del meu amic, que traspassà la mar i no veig que torni? —Mes ai!, Déu d’Amor!; tantost em dóna joia, tantost dolor.

     

    II

    Ai, dolça brisa que véns d’allí on el meu amic dorm i sojorna!; porta’m, com a beguda, un poc del seu dolç alè!; obro la boca, pel gran desig que en tinc. —Mes ai!, etc.

     

    III

    Fa de mal estimar un vassall de país estrany, perquè els seus jocs i les seves rialles es muden en plors. No creia que el meu amic es comportés així, car vaig donar-li tot el que em demanà en fet d’amor. —Mes ai!, etc.

     

    (Serra Baldó, Els trobadors)

    I

    Tall waves coming over the sea, which the wind drives this way and that, can you tell me news of my lover, who crossed the sea? I do not see him return! Ah, God, this love! Sometimes it gives me joy and sometimes pain.

     

    II

    Ah, gentle breeze, coming from yonder where my lover sleeps and dwells and lies, bring to me here his sweet breath to drink! I open my mouth in my great desire for it. Ah, God, this love! Sometimes it gives me joy and sometimes pain.

     

    III

    It is grievous to love a knight from a foreign land, for his embraces and his laughter turn to tears. Never did I think that my lover would betray me, for I granted him all he asked from me in love. Ah, God, this love! Sometimes it gives me joy and sometimes pain.

     

    (Linskill, The poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras)

    I
    Ah ! Hautes ondes, qui venez sur la mer / Que le vent fait ça et là se mouvoir / De mon ami pouvez-vous m’apporter des nouvelles/ Qui là-bas s’en alla ? Je ne le vois point revenir !
    Ah ! mon Dieu ! De cet amour ! / Tantôt il me donne joie, et tantôt douleur !

     

    II
    Ah ! Douce brise, toi qui viens de là-bas / Où mon ami dort et séjourne sur sa couche / De sa douce haleine apporte-moi de quoi boire ! / J’ouvre la bouche, si grand est mon désir.
    Ah ! mon Dieu...

     

    III
    Quel mal d’aimer chevalier d’un étrange pays, / Car en larmes se muent ses rires et ses jeux / Je n’aurais jamais cru que mon ami me trahît / Car je lui avais donné tout ce qu’en amour il m’avait demandé.
    Ah ! mon Dieu...

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No