Información básica

Identificador
BEdT 046,001
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b b a a b
Estructura métrica
8 7' 8 7' 7' 8 8 7'
Terminaciones
-ais
-en
-aia
-ensa
Comentarios

Cuatro coblas doblas y una tornada de cuatro versos. Cada pareja de versos está compuesta por palabras que forman rims derivatius.

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
167v-168r
Manuscrito
Folio(s)
85v
Manuscrito
Folio(s)
49v
Manuscrito
Folio(s)
126v-127r
Manuscrito
Folio(s)
232

Otras ediciones y estudios

Página(s)
794-795, núm. 153
Referencia bibliográfica
Página(s)
2-5, núm. 1; 141-143
Referencia bibliográfica
Página(s)
97-101, núm. 8
Referencia bibliográfica
Página(s)
58-59
Página(s)
116-119
Referencia bibliográfica
Página(s)
82-85; 163-164 (vida)
Página(s)
23-25
Referencia bibliográfica
Página(s)
54-55
Página(s)
Vol.I 87
Referencia bibliográfica
Página(s)
17-18; 32
Referencia bibliográfica
Página(s)
64
Página(s)
161-171 ; 175-177
Página(s)
169-171
Página(s)
142-144
Página(s)
Vol.I 2-6
Página(s)
Vol.II 794-795
Referencia bibliográfica
Página(s)
82-85
Página(s)
8; 15
Referencia bibliográfica
Página(s)
8-9
Página(s)
Vol.I 337-339
Referencia bibliográfica
Página(s)
165-169; 176-177
Referencia bibliográfica
Página(s)
166-169
Referencia bibliográfica
Página(s)
135
Página(s)
9; 17; 30-36 ;163-164 ; (26) (64)
Referencia bibliográfica
Página(s)
35; 147; 488
Página(s)
73
Referencia bibliográfica
Página(s)
81
Referencia bibliográfica
Página(s)
Vol.II 113
Referencia bibliográfica
Página(s)
Vol.II 382-383
Página(s)
Vol.I 84-86
Página(s)
77-79
Página(s)
133-136; 302-303
Referencia bibliográfica
Página(s)
Vol.III 800-801
Referencia bibliográfica
Página(s)
56-58
Página(s)
20-21
Página(s)
77-78 ; 138
Página(s)
408
Referencia bibliográfica
Página(s)
183-202
Página(s)
130
Referencia bibliográfica
Página(s)
8-9
Página(s)
365-367
Referencia bibliográfica
Página(s)
287-290
Página(s)
35 ;45 ; 64
Referencia bibliográfica
Página(s)
266-271 ; 460-462
Página(s)
93
Página(s)
123-125
Referencia bibliográfica
Página(s)
73
Referencia bibliográfica
Página(s)
77-83
Referencia bibliográfica
Página(s)
Vol. I 170
Página(s)
139-141
Página(s)
163-166
Página(s)
27-30
Referencia bibliográfica
Página(s)
26; 29
Página(s)
265-278
Referencia bibliográfica
Página(s)
25
Página(s)
131-141
Página(s)
Vol.I,1 1-17; Vol.I,2 5-16
Página(s)
Vol.II 791-793
Página(s)
5-19
Referencia bibliográfica
Página(s)
163-164
Referencia bibliográfica
Página(s)
134-137

Texto

I
Ab ioi et ab ioven m'apais
e iois e iovens m'apaia,
que mos amics es lo plus gais
per q'ieu sui coindet'e gaia;
e pois eu li sui veraia
bei·s taing q'el me sia verais,
c'anc de lui amar no m'estrais
ni ai cor que m'en estraia.

 

II
Mout mi plai car sai que val mais
sel q'ieu plus desir que m'aia,
e cel que primiers lo m'atrais,
Dieu prec que gran ioi l'atraia
e qui que mal l'en retraia,
no·l creza, fors qu'ie·l retrais;
c'om cuoill maintas vetz los balais
ab q'el mezeis se balaia.

 

III
E dompna q'en bon pretz s'enten
deu ben pausar s'entendenssa
en un pro cavallier valen,
pois qu'ill conois sa valenssa,
que l'aus amar a presenssa;
que domna, pois am'a presen,
ia pois li pro ni·ll avinen
no·n dirant mas avinenssa.

 

IV
Q'ieu n'ai chausit un pro e gen
per cui pretz meillur'e genssa,
larc et adreig e conoissen,
on es sens e conoissenssa;
prec li que m'aia crezenssa,
ni hom no·il puosca far crezen
q'ieu fassa vas lui faillimen,
sol non trob en lui faillensa.

 

V
Floris, la vostra valensa
sabon li pro e li valen,
per q'ieu vos qier de mantenen,
si·us plai, vostra mantenensa.

    I
    Me nutro de gozo y juventud, y gozo y juventud me nutren, y, pues mi amigo es el más alegre, yo soy graciosilla y alegre; y, ya que yo le soy veraz, justo es que él me sea verdadero, pues nunca me aparté de amarlo ni tengo intención de apartarme.

     

    II
    Mucho me agrada saber que aquel que tanto deseo que me posea es el que más vale; y ruego a Dios que atraiga mucha felicidad sobre aquel que primero lo atrajo hacia mí. No crea él a nadie que le reproche de algún mal, salvo si soy yo quien se lo reprocha; pues a veces uno mismo coge el látigo con que se azota.

     

    III
    La dama aficionada al buen mérito debe poner su afición en noble caballero valiente; en cuanto conozca su valor debe atreverse a amarlo abiertamente. De una dama que ama ostensiblemente, los nobles y los generosos no dirán más que elogios.

     

    IV
    Yo he escogido a uno, noble y gentil, en quien el mérito mejora y se embellece, liberal, diestro y discreto, lleno de juicio y de discreción. Le ruego que tenga confianza en mí y que nadie pueda hacerle creer que yo le he faltado, pues en él no hallo falta alguna.

     

    V
    Floris, los nobles y los generosos conocen vuestra valía; por lo que yo ahora os pido, si ello os place, vuestra protección.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    I feed on joy and youthfulness
    and joy and youthfulness content me;
    since my friend is the most cheerful
    I am cheered and charmed by him,
    and because I’m true to him,
    it’s well that he be true
    to me; I never stray from loving him
    nor do I have the heart to stray.

     

    II
    I’m pleased to know there’s so much worth
    in him, the one that I most wish would have me;
    I pray that God may bring great joy
    to the one who first brought him to me.
    May he disbelieve whoever speaks
    false words to him, and believe what I say,
    for many people bind brooms
    and with those brooms are swept away.

     

    III
    The lady who has faith in virtue
    surely ought to put her faith
    in a knight of heart and worth;
    since she knows how worthy he is,
    let her dare reveal she loves him;
    a lady who reveals her love
    hears virtuous, pleasant people
    say only pleasing things about her.

     

    IV
    For I’ve chosen one who’s brave and noble
    in whom worth becomes ennobled:
    openhanded, agile, knowing,
    full of knowledge and good sense.
    I pray that he not believe,
    and that none can make him believe
    I’m failing him, always provided
    that I find no fault in him.

     

    V
    My friend, brave, worthy persons
    know your worth,
    and so I ask you presently:
    please lend me your protecting presence.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)


    Je me repais de Joie et de Jeunesse et Joie et Jeunesse me comblent : car mon ami est le plus joyeux et c’est pour cela que je suis aimable et gaie. Et puisque je suis sincère envers lui, il est juste qu’il le soit à mon égard, car jamais je n’ai renoncé à mon amour et je n’ai point de cœur de m’en détacher.

     

    II
    Il me plaît fort qu’il soit le plus valeureux, Celui dont je désire le plus qu’il me possède, et je prie Dieu pour qu’il attire la joie sur Celui qui le premier l’attira vers moi et qu’on ne croie pas quiconque en dirait du mal, si ce n’est ce que moi je lui reproche. Car bien souvent on cueille soi-même les verges dont on se frappe.

     

    III
    Une dame qui se targue de haut mérite doit placer son affection dans un chevalier preux et vaillant et, une fois sa valeur reconnue, devra oser l’aimer ouvertement ; et d’une dame qui aime au vu de tous, les nobles et les généreux ne diront ensuite que des louanges.

     

    IV
    Car celui que j’ai choisi est noble et valeureux et par lui Mérite s’améliore et s’embellit. Il est généreux, adroit, cultivé, plein de jugement et de connaissance. Je le supplie d’avoir confiance en moi ; et que personne ne puisse lui faire croire que je commette une faute à son égard, pourvu que je ne trouve point en lui de défaillance.

     

    V
    Floire, les preux et les vaillants connaissent votre valeur. Aussi je vous demande sans attendre, si cela vous agrée, votre protection.
     

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No