Basic information

Identifier
BEdT 461,113
Language
Occitan
Genre | Form
Alba
Strophism
Coblas singulars
Rime
a a a B
Metrical structure
10 10 10 10
Ending
-i
-is
-os
-el
-ay
-ens
-e
Additional information

6 coblas singulars de 4 versos. El último actua como refranh.

Base edition

Page(s)
64

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
383v-384r

Other editions and studies

Page(s)
1695-1696, núm. 364
Bibliographic reference
Page(s)
134-135, núm. 34; 189-190
Bibliographic reference
Page(s)
64-65, núm. 5; 200-201
Bibliographic reference
Page(s)
206-208, núm. 28
Page(s)
140-141
Bibliographic reference
Page(s)
vol. 1, p. 68-71
Bibliographic reference
Page(s)
13-14
Page(s)
57-59
Bibliographic reference
Page(s)
179-180, núm. 41

Text

I
En un vergier sotz fuella d'albespi
tenc la dompna son amic costa si,
tro la gayta crida que l'alba vi.
Oy Dieus, oy Dieus, de l'alba! Tan tost ve.

 

II
"Plagues a Dieu ja la nueitz non falhis
ni·l mieus amicx lonc de mi no·s partis
ni la gayta jorn ni alba no vis!"
Oy Dieus, oy Dieus, de l'alba! Tan tost ve.

 

III
"Bels dous amicx, baizem nos yeu e vos
aval els pratz, on chanto·ls auzellos;
tot o fassam en despieg del gilos!"
Oy Dieus, oy Dieus, de l'alba! Tan tost ve.

 

IV
"Bels dous amicx, fassam un joc novel 
yns el jardi, on chanton li auzel,
tro la gaita toque son caramelh!"
Oy Dieus, oy Dieus, de l'alba! Tan tost ve.

 

V
"Per la doss' aura qu'es venguda de lay,
del mieu amic belh e cortes e gay,
del sieu alen ai begut un dous ray."
Oy Dieus, oy Dieus, de l'alba! Tan tost ve.

 

VI
La dompna es agradans e plazens,
per sa beutat la gardon mantas gens,
ez a son cor en amar leyalmens.
Oy Dieus, oy Dieus, de l'alba! Tan tost ve.

    l
    En un vergel, bajo la hoja del blancoespino, la señora tuvo a su amigo a su lado, hasta que el vigía gritó que veía el alba. ¡Oh Dios, oh Dios, el alba! ¡Qué pronto viene!

     

    II
    «¡Pluguiese a Dios que la noche nunca acabara y que mi amigo no se separara de mi lado y que el vigía no viese día ni alba! ¡Oh Dios, oh Dios, el alba! ¡Qué pronto viene!

     

    III
    Hermoso dulce amigo, besémonos yo y vos allá abajo en los prados, donde cantan los pajarillos; hagámoslo todo a despecho del celoso. ¡Oh Dios, oh Dios, el alba! ¡Qué pronto viene!

     

    IV
    Hermoso dulce amigo, hagamos un juego nuevo dentro del jardín, donde cantan los pájaros, hasta que el vigía toque su caramillo. ¡Oh Dios, oh Dios, el alba! ¡Qué pronto viene!

     

    V
    Con la dulce aura que ha venido de allí he bebido un dulce chorro del aliento de mi amigo hermoso, cortés y alegre.» ¡Oh Dios, oh Dios, el alba! ¡Qué pronto viene!

     

    VI
    La dama es agradable y placentera, por su hermosura la contempla mucha gente y tiene su voluntad en amar lealmente. ¡Oh Dios, oh Dios, el alba! ¡Qué pronto viene!

     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    In an orchard under hawthorn leaves
    the lady holds her lover by her side
    until the watchman cries: I see the dawn.
    O God, O God, the dawn! it comes so soon.



    II
    “Would to God the darkness were not ending
    and my lover were not leaving me,
    and the watchman saw no day or dawn.
    O God, O God, the dawn! it comes so soon.



    III
    Fair, sweet friend, kiss me and I’ll kiss you
    in the meadow where songbirds sing;
    let’s do all this despite the jealous one.
    O God, O God, the dawn! it comes so soon.



    IV
    Fair, sweet friend, let’s play a fresh game
    in the garden where songbirds sing,
    until the watchman pipes his warning.
    O God, O God, the dawn! it comes so soon.



    V
    In the sweet wind that comes from there,
    from my fair, courteous, happy friend,
    I’ve drunk the sweet light of his breath.
    O God, O God, the dawn! it comes so soon.”



    VI
    The lady is agreeable and lovely
    admired by many for her beauty,
    while her heart stays loyally in love.
    O God, O God, the dawn! it comes so soon.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    En un verger, sous le feuillage d’une aubépine, la dame a gardé son ami près d’elle, jusqu’à ce que le guetteur ait crié qu’il a vu poindre l’aube. Oh ! Dieu ! Oh ! Dieu ! cette aube ! comme elle vient vite !

     

    II
    - Plût à Dieu que ne s’achevât jamais la nuit, que jamais mon ami ne s’éloigne de moi, et que le guetteur ne vît jamais ni le jour ni l’aube. Oh ! Dieu ...

     

    III
    Beau et doux ami, unissons nos baisers, là-bas, dans les près où chantent les oiseaux : aimons-nous bien en dépit du jaloux. Oh ! Dieu ...

     

    IV
    Beau et doux ami, faisons un jeu nouveau, dans le jardin où chantent les oiseaux, jusqu’à ce que le guetteur joue de sa chalemie. Oh ! Dieu ...

     

    V
    Dans la douce brise qui est venue de là-bas, de mon ami beau et courtois et gai, de son haleine j’ai bu un doux rayon. Oh ! Dieu ...

     

    VI
    La dame est gracieuse et charmante ; pour sa beauté maintes gens la regardent (/ la gardent) ; et son cœur est plein d’un loyal amour. Oh ! Dieu ...
     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Music

    Music
    No