Basic information

Identifier
Linker 265,919
Language
French
Genre | Form
Chanson pieuse
Rotrouenge
Strophism
Coblas singulars
Rime
a a a B B
Metrical structure
10' 10' 10' 4 12
Ending
-ente
-ouche
-endre
-ere
-ance
-oie
-ort

Base edition

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Page(s)
172-173, núm. 38

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
1r

Other editions and studies

Text

I
Je plains et plors come feme dolente,
Quar j’ay perdu ce que plus m’atalente;
A grant tristour fuïe [est] ma jouvente.
Sans nul confort
Triste sera ma vie jusque a la [mort].

 

II
Beau dous cher fis, simple vis, bele bouche,
La vostre mort, beau fis, au cuer me touche;
Des ores mais vivray come une souche.
Sans nul confort
Triste sera ma vie jusque a la [mort].

 

III
Beau dous cher fis, vos deinaistes decendre
Dou ciel en moy et char umaine prendre;
Por vostre mort bien me doit li cuer fendre.
Sans nul confort
Triste sera ma vie jusque a la [mort].

 

IV
Beau dous cher fis et beau sire et beau pere,
Quant vos de moi feïstes vostre mere,
Por vostre mort doi ge avoir bouche amere.
Sans nul confort
Triste sera ma vie jusque a la [mort].

 

V
Beau dous cher fis, a la vostre naisance
Remés virge sans mal et sans grevance,
Que en pren trop nature sa vengance.
Sans nul confort
Triste sera ma vie jusque a la [mort].

 

VI
Beaus dous cher fis, que grant joie j’avoie
...
 

    I
    Me lamento y lloro como una mujer doliente,
    puesto que he perdido lo que más deseaba;
    para mi gran tristeza se ha ido mi juventud.
    Sin ningún consuelo
    triste será mi vida hasta la muerte.


    II
    Buen, dulce, querido hijo, cara inocente, bella boca,
    vuestra muerte, buen hijo, me toca el corazón;
    en adelante viviré para siempre como un tocón.
    Sin ningún consuelo
    triste será mi vida hasta la muerte.


    III
    Buen, dulce, querido hijo, os dignasteis a bajar
    del cielo y tomar en mi carne humana;
    por vuestra muerte bien se me debe romper el corazón.
    Sin ningún consuelo
    triste será mi vida hasta la muerte.


    IV
    Buen dulce hijo, buen señor, buen padre,
    puesto que hicisteis de mi vuestra madre,
    por vuestra muerte tengo que tener la boca amarga.
    Sin ningún consuelo
    triste será mi vida hasta la muerte.


    V
    Buen, dulce, querido hijo, cuando nacisteis
    continué virgen, sin daño ni mácula;
    de ello la naturaleza toma en demasía su venganza.
    Sin ningún consuelo
    triste será mi vida hasta la muerte.


    VI
    Buen, dulce, querido hijo, yo tenía gran alegría
    ...

     

    (Traducción Maria-Reina Bastardas)

    CAT

    I
    Em lamento i ploro com una dona adolorida,
    ja que he perdut el que més em donava vida;
    per la meva gran tristor ha fugit la meva joventut.
    Sense cap confort
    la meva vida serà trista fins a la mort.

     

    II
    Bell, dolç, estimat fill, cara innocent, bella boca,
    la vostra mort al cor em toca;
    a partir d'ara viuré morta com una soca.
    Sense cap confort
    la meva vida serà trista fins a la mort.

     

    III
    Bell dolç fill, us dignareu a baixar
    del cel i prendre en mi carn humana;
    per la vostra mort bé se m'ha de trencar el cor.
    Sense cap confort
    la meva vida serà trista fins a la mort.

     

    IV
    Bell dolç fill, bell senyor, bell pare,
    ja que vos em fereu la vostra mare
    per la vostra mort he de tenir la boca amarga.
    Sense cap confort
    la meva vida serà trista fins a la mort.

     

    V
    Bell, dolç, estimat fill,
    a la vostra naixença
    vaig restar verge sens mal i sens taca,
    massa en pren natura sa venjança.
    Sense cap confort
    la meva vida serà trista fins a la mort.

     

    VI
    Bell, dolç, estimat fill, gran joia jo tenia ...
     

    (Traducción Maria Reina Bastardas)

    I
    I lament and weep like a sorrowful woman,
    For I have lost what I care for most;
    In great sadness my youth has fled.
    Devoid of all comfort
    Sad will be my life till the day I die.

     

    II
    Dear sweet beloved son, beautiful face, lovely mouth,
    Your death, dear son, touches me deeply;
    From this day forward, I shall live like a stump.
    Devoid of all comfort
    Sad will be my life till the day I die.

     

    III
    Dear sweet beloved son, You deigned to descend
    From heaven into me and take on human flesh.
    Your death was bound to break my heart.
    Devoid of all comfort
    Sad will be my life till the day I die.

     

    IV
    Dear sweet beloved son, dear lord and father,
    Because You chose me for your mother,
    Your death was bound to leave a bitter taste in my mouth.
    Devoid of all comfort
    Sad will be my life till the day I die.

     

    V
    Dear sweet beloved son, at Your birth
    I remained a virgin without sin and without wrong,
    For which nature now amply takes its revenge.
    Devoid of all comfort
    Sad will be my life till the day I die.

     

    VI
    Dear sweet beloved son, what great joy I felt
    ...

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Music

    Music
    No