Basic information

Identifier
174,006
Author
Language
Occitan
Genre | Form
Pastorela
Strophism
Coblas unissonans
Rime
a b a b c d d c
Metrical structure
8 8 8 8 8 7' 7' 8
Ending
-i
-elh
-et
-ia
Additional information

Seis coblas unissonans y una tornada de cuatro versos.

Base edition

Guida (ed.)
1979
Page(s)
190-192

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
318r
Manuscript
Folio(s)
98r

Other editions and studies

Bibliographic reference
Page(s)
519-520
Page(s)
1053-1055, núm. 209
Bibliographic reference
Page(s)
109-111
Bibliographic reference
Page(s)
90-93
Bibliographic reference
Page(s)
126-131, núm. 11
Page(s)
22-25, núm. 4; 142; 161
Bibliographic reference
Page(s)
189-207

Text

I
L'autre dia, per un mati,
Trespassava per un simelh
E vi, dejos un albespi,
Encontra·un prim rach del solelh,
Una toza que·m ressemblet
Sylh cuy ieu vezer solia;
E destolgui·m de la via
Vas lieys; rizen me saludet.


II
Totz jauzions, de mon rossi
Dessendey jos sobre·l gravelh;
E pres me pel ponh, josta si
Assec me a l'ombra d'un telh,
Et anc novas no·m demandet.
No sai si me conoyssia;
Ilh, oc — per que·us o mentria? —
Que· ls huelhs e la cara·m baizet.


III
Per pauc de joy no m'endurmi
Quan mi toqueron siey cabelh.
« Bella », fi·m yeu, « cum etz aissi?
Dombridieus crey m'o apparelh ».
« Senher, oc, quar nos ajustet,
Qu'alre no vuelh ni queria;
E, si·us platz, a mi plairia
So don hom plus me castiet ».


IV
« Amiga, segon qu'ieu devi,
Tort n'ey si ja mais m'en querelh!
Pus tan privada etz de mi,
Dir vos ey mon privat cosselh:
Amors m'a tout so que·m donet,
Selha que mout m'abellia;
Ar no sey vas on se sia,
Per qu'anc res pueys no·m conortet. »


V
« Senher, tan sey d'aquest lati,
Per que la nuech cossir e velh;
Anc pueys, pus de vos me parti,
Li mey huelh no preyron sonelh;
Mal o fey qui tan vos lonhet,
E res sos faitz non l'embria,
Que la nostra companhia
Estara mielhs qu'anc non estet. »


VI
« Amiga, per bon endesti
Crey que·m det Dieus aquest parelh,
Joy de cambra en pastori,
Que m'es dous, don me meravelh.
Et anc mais tan be no·ns anet!
Vostra merce e la mia,
Yssit em d'autra baylia;
Et Amors en mi no·s pecquet. »


VII
« Senher, Na Eva trespasset
Los mandamens que tenia,
Et qui de vos me castia
Aitan se muza en bavet. ».
 

    I
    El otro día, por la mañana, iba a través de un cerro, y vi, bajo un rosal silvestre, de cara a los primeros rayos del sol, a una muchacha que me pareció recordar a aquella que solía ver; y me aparté del camino hacia ella. Sonriendo me saludó.
     

    II
    Muy contento bajé de mi rocín al guijarral; y me tomó de la mano y me sentó su lado a la sombra de un tilo, y no me preguntó nada. No sé si ella me conocía. Sí, -¿por qué tenía que mentiros?-, pues me besó en los ojos y en la cara.


    III
    Cuando me tocaron sus cabellos por poco no me desvanecí de gozo. «Hermosa», le dije, «¿cómo es que estáis aquí? Creo que Nuestro Señor me lo prepara.» «Sí, señor, porque nos ha reunido, y no quiero ni buscaba otra cosa; y, si os place, me gustaría aquello que más se me ha desaconsejado.»


    IV
    «Amiga, por lo que adivino, soy injusto si de ahora en adelante me quejo. Pues tan íntima sois de mí, os diré mi íntimo secreto: Amor me ha quitado lo que me dio: a aquella que tanto me gustaba. Ahora no sé dónde está, por lo que después nada me consoló.»


    V
    «Señor, sé tan bien este latín que por la noche me preocupo y velo. Desde que me separé de vos mis ojos no conocieron sueño. Mal obró quien tanto os alejó, y su acción de nada le aprovecha, pues nuestra compañía será mejor que lo fue nunca.»


    VI
    «Amiga, creo que por buen destino Dios me concedió esta entrevista, gozo de cámara en [estilo] pastoril, que me es dulce, de lo que me admiro, y nunca nos fue tan bien. Gracias a vos y a mí hemos salido de servidumbre y Amor no cometió un error conmigo.»


    VII
    «Señor, doña Eva transgredió los mandamientos que temía [que obedecer], y si alguien me reprende a causa de vos, también pierde el tiempo en charlatanerías.»

    (Riquer, Los trovadores)

    (Traducción italiana en Guida, Il trovatore Gavaudan)

    I
    The other day in the morning
    I was passing over a hill,
    And I saw beneath a hawthorn bush
    In a delicate ray of sunlight
    A girl who reminded me
    Of her whom I used to see;
    So I turned from my path
    Toward her. With a smile she greeted me.

    II
    Quite overjoyed, from my packhorse
    I dismounted onto the rocky ground,
    And she took me by the hand and seated me
    Beside her in the shade of a linden tree,
    And never asked me anything.
    I don't know if she knew me--
    But of course she did (why would I lie to you?),
    For she kissed my eyes and my face.

    III
    I nearly fainted with joy
    When her hair brushed [my face].
    "Beautiful one," I said, "why are you here?
    I believe the Lord God has prepared this for me."
    "Yes, sir, for He brought us together,
    And I wish nothing else, nor was seeking;
    And if you please, it would please me [to do]
    That for which I have been most chastised."

    IV
    "Friend, if! understand you aright,
    I would be wrong if I ever complained!
    Since you are so open with me,
    I shall tell you my inmost thought:
    Love has taken from me what he gave me,
    Her who pleased me so much;
    Now I don't even know where she is
    For whose [loss] nothing has consoled me."

    V
    "Sir, I know enough of such language
    To worry and like awake at night.
    Never since I left you
    Have my eyes closed in sleep.
    He did an evil thing who drove you away;
    But his deed did him no good,
    For our companionship
    Will be better now than it ever has been."

    VI
    "Friend, by benevolent providence
    God must have granted me this meeting:
    Bedroom joy in a meadow,
    Which is so delightful that I am amazed.
    It never went so well for us before!
    By your mercy and my own
    We have escaped any other power,
    Though Love has never come to me [before]."

    VII
    "Sir, Lady Eve broke
    The commands she had,
    And whoever chastises me because of you
    Wastes his time in useless words."

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    L'autre jour, au matin, je passais sur la cime [d'un coteau], je vis, au pied d'une aubépine, aux premiers rayons du soleil, une jeune fille qui me parut ressembler à celle que j'avais coutume de voir. Je me détournai de mon chemin [pour aller] vers elle, et elle, en souriant, me salua.
     

    II
    Tout joyeux, je descendis de mon cheval sur le gravier ; elle me prit par la main et me fit asseoir près d’elle, à l'ombre d'un tilleul, et ne me fit aucune question. Je ne sais si elle me connaissait... Elle ? Certes oui, car — pourquoi vous mentirais-je ? — elle me baisa les yeux et le visage.
     

    III
    Peu s'en fallut que de plaisir je ne défaillisse, quand ses cheveux me touchèrent : « Belle, fis-je, comment êtes vous ici? Je crois que c'est Dieu même qui m’a préparé cette rencontre » — « Messire, oui, c'est lui, qui nous a réunis ; je ne veux et ne désirais rien si cela vous plaît, elle me plairait, à moi, la chose au sujet de laquelle on m'a le plus réprimandée ».


    IV
    — « Amie, si je devine juste, j'aurais tort de me plaindre. Puisque vous êtes si familière avec moi, je vous révèlerai un secret : Amour m'a enlevé ce qu'il m'avait donné, celle qui me plaisait tant ; je ne sais maintenant où elle est allée, et depuis [que je l'ai perdue], rien n'a pu me réconforter ».


    V
    — « Messire, j'entends bien ce langage (je n'ignore pas ces sortes de choses), et c'est pourquoi je passe les nuits dans le chagrin et dans les veilles ; jamais, depuis que je me séparai de vous, mes yeux n'ont goûté le sommeil. Mal fit celui qui vous a tant éloigné ! mais ses précautions auront été inutiles, car notre amitié sera en meilleur point qu'elle ne fut jamais ».


    VI
    « Amie, je crois que, par un heureux destin, Dieu m’a procuré votre compagnie et joie de chambre en plein pâturage : elle m'est douce, ce dont je m'émerveille. Jamais les choses n'allèrent si bien pour nous ; grâce à vous et à moi, nous sommes libres de tout autre servage : Amour, en ce qui me concerne, n'a pas fait erreur. »


    VII
    — « Messire, Dame Eve transgressa les commandements qu’on lui avait imposés ; et quiconque voudrait me réprimander à votre sujet perdrait sa peine et ses discours. »

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane)
     

    Music

    Music
    No