Basic information

Identifier
BEdT 012,001 = 108,001
Language
Occitan
Genre | Form
Tenso
Strophism
Coblas unissonans
Rime
a b b a c c d d
Metrical structure
10 10 10 10 10' 10' 10 10
Ending
-ens
-ors
-ensa
-os
Additional information

2 coblas unissonans y 2 tornadas de 4 versos.

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
42v

Other editions and studies

Bibliographic reference
Page(s)
510
Bibliographic reference
Page(s)
28, 35-36
Page(s)
112-114
Bibliographic reference
Page(s)
144-145; 178-179 (vida)
Page(s)
vol. 1, 255-259
Bibliographic reference
Page(s)
40
Bibliographic reference
Page(s)
131-135, núm. 17
Page(s)
117-118
Bibliographic reference
Page(s)
96-97, núm. 27; 177-179
Page(s)
227
Page(s)
193-194
Page(s)
180-181

Text

I
Na Carenza al bèl còrs avenenz,
donatz conselh a nos doas serors,
e car saubetz mielhz triar la melhors,
consilhatz mi second vòstr'escïenz:
penrai marit a vòstra conoissença,
o'starai mi pulcela? E si m'agença,
que far filhons non cuit que sia bos
e sens marit mi par tròp angoissós.

 

II
N'Alaisina Yselda, 'nsenhamenz
prètz e beltatz, jovenz, frescas colors
conosc qu'avetz, cortisia e valors,
sobre totas las autras conoissenz;
per qu'ie·us conselh per far bona semença
penre marit coronat de scïença,
en cui faretz fruit de filh glorïós.
Retenguda's pulcel' a cui l'espós.

 

III
Na Carenza, penre marit m'agença,
mas far infanz cuit qu'es gran penitença,
que las tetinas pendon aval jos
e lo ventrilh es rüat e'nojós.

 

IV
N'Alaisina Yselda sovinença
ajatz de mi in l'umbra de guirença:
quant i siretz prejatz lo Glorïós
qu'al departir mi ritenga près vos.

    I
    Señora Carenza, del bello cuerpo gracioso,
    dadnos consejo a nosotras, dos hermanas,
    y ya que sabéis mejor escoger lo mejor,
    aconsejadme según vuestra experiencia:
    Según vuestro parecer ¿debo tomar marido
    o debo permanecer virgen? Así me gustaría
    ya que no creo que sea bueno hacer hijos;
    y, sin embargo, sin marido me parece demasiado angustioso.

     

    II
    Señora Carenza, tomar marido me place,
    pero hacer niños creo que es gran penitencia,
    porque luego los senos penden hacia abajo
    y el vientre se vuelve hinchado y enojoso.

     

    III 
    Señora Alais y señora Iselda, sé que poseéis educación,
    mérito y belleza, juventud y frescos colores,
    cortesía y valor
    más que cualquier otra dama instruida
    por ello os aconsejo, para hacer buena simiente,
    tomar por marido a Coronado de Ciencia,
    de quien tendréis el fruto de hijos gloriosos:
    quien lo desposa, permanece virgen.

     

    IV
    Señora Alais y señora Iselda, mi recuerdo
    os ilumine y os proteja
    cuando sea la hora, rogad al Glorioso
    que en el momento de partir me tenga cerca de vosotras.

     

    (Martinengo, Las trovadoras; el orden de las coblas no es el mismo que el de la edición tomada como referencia)

    CAT

    I
    Na Carenza del bell cos avinent, doneu-nos consell a nosaltres, que som dues germanes, i ja que sabeu millor [que ningú] triar el millor, aconselleu-me segons el vostre parer: he de prendre marit segons el vostre parer, o restar fadrina? Això em plau, que tenir fills no crec que sigui bo, però per altra banda restar sense marit em sembla massa angoixós.

     

    II
    N'Alaisina Yselda, bona educació, mèrit i bellesa, joventut, frescos colors sé que teniu, cortesia i valor sobre totes les altres que jo conec; per la qual cosa us aconsello que per fer bona llavor, prengueu per marit el coronat de ciència, en qui tindreu per fruit el fill gloriós. Aquella qui ell esposa, es manté fadrina.

     

    III
    Na Carenza, tenir marit em plau, però crec que tenir fills és una gran penitència, perquè els pits cauen cap avall i el ventre s'arruga i resulta enutjós.

     

    IV
    N'Alaisina Yselda, recordeu-vos de mi a l'ombra de la protecció; quan hi sereu, pregueu al Gloriós que al moment de morir em retingui prop vostre. 

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    Lady Carenza, fair and lovely of form,
    give advice to us two sisters,
    and, as you can better choose what’s best,
    advise me according to your wisdom:
    shall I, in your opinion, take a husband
    or remain a virgin as it suits me?
    For making babies doesn’t appeal to me,
    yet life with no husband seems to me so painful.

     

    II
    Lady Alaisina Yselda, learning,
    worth, beauty, youth and fresh complexion
    are yours, I know, and courtesy and valor
    above all other learned women;
    therefore I advise you: if you would have good offspring,
    take a husband crowned with wisdom
    by whom you’ll bear the fruit of a glorious son.
    She who marries him remains a virgin.

     

    III
    Lady Carenza, taking a husband suits me,
    but I think making babies is harsh penance,
    for the breasts droop way down,
    the belly stretches and gets ugly.

     

    IV
    Lady Alaisina Yselda, remember me
    when you are in the protecting shadow;
    pray to the glorious one
    that at parting I may remain near you.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I

    — Dame Carenza au beau corps avenant donnez un conseil aux deux sœurs que nous sommes ; et puisque vous savez mieux [que quiconque] choisir la meilleure part, conseillez-moi selon votre avis : dois-je prendre un mari, à votre connaissance, ou resterai-je vierge ? C'est là ce qui m'agrée, car je ne pense pas qu'il soit bon de faire des enfants. Mais de rester sans mari me paraît bien amer.
     

    II

    — Dame Alaisina Iselda, l'éducation, le mérite et la beauté, la jeunesse et les fraîches couleurs, de tout cela je vois que vous êtes pourvue, de même que de courtoisie et de valeur, plus que toutes les autres dames averties. Je vous conseille donc, pour faire bonne semence, de prendre un mari couronné de science, grâce à qui vous enfanterez un fils éminent. Une vierge est bien accueillie par celui qui doit devenir son mari [?]
     

    III

    — Dame Carenza, il me plaît de prendre un mari ; mais je pense que c'est une grande pénitence de faire des enfants, car les tétons vous pendent par-dessous et le bas-ventre est ridé et douloureux.
     

    IV

    — Dame Alaisina Iselda, ayez de moi souvenance et n'oubliez pas ma protection (?) ; et quand vous y serez, priez le Glorieux qu'au moment de nous  séparer il me retienne auprès de vous.
     

    (Bec, Burlesque et obscenité)

    Music

    Music
    No