Basic information

Identifier
BEdT 109,003
Autor
Language
Occitan
Genre | Form
Canso
Strophism
Coblas unissonans
Rime
a b a b c d d c e e
Metrical structure
7' 7 7' 7 7' 7 7 7' 7' 7'
Ending
-atge
-itz
-ida
-e
-anssa
Additional information

5 coblas unissonans.

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
169r-169v
Manuscript
Folio(s)
125r-125v
Manuscript
Folio(s)
231v-232r (228v-229r foliación antigua)
Manuscript
Folio(s)
311v
Folio(s)
149-150

Other editions and studies

Bibliographic reference
Page(s)
22-25, núm. 7; 149-150
Bibliographic reference
Page(s)
85-87, núm. 5
Page(s)
94-95
Page(s)
160-163
Bibliographic reference
Page(s)
126-129; 175 (vida)
Bibliographic reference
Page(s)
248-250
Page(s)
Vol III 220-221
Bibliographic reference
Page(s)
24; 34
Page(s)
132-135
Bibliographic reference
Page(s)
320-323
Bibliographic reference
Page(s)
126-129
Page(s)
177-179
Bibliographic reference
Page(s)
360-363
Page(s)
216-217; 221-222
Bibliographic reference
Page(s)
vol. II, 88-89, 510-515

Text

I
Mout avetz faich Ionc estatge,
Amics, pois de mi·us partitz,
et es mi greu e salvatge,
car me iuretz e·m plevitz
que als iorns de vostra vida
non acsetz dompna mas me;
e si d'autra vos perte
m'avetz morta e trahida,
c'avi'en vos m'esperanssa
que m'amassetz ses doptanssa.

 

II
Bels Amics, de fin coratge
vos amei puois m'abellitz,
e sai que fatz hi follatge,
que plus m'en etz escaritz
c'anc non fis vas vos ganchida;
e si·m fasetz mal per be,
be·us am e no m'en recre;
mas tant m'a amors sazida
qu'eu non cre que benananssa
puosc'aver ses vostr'amanssa.

 

III
Mout aurai mes mal usatge
a las autras amairitz,
c'om sol trametre messatge
e motz triatz e chausitz,
et eu tenc me per garida,
Amics, a la mia fe,
qan vos prec, c'aissi·m cove;
qe·l plus pros n'es enriquida
s'a de vos calc'aondanssa
de baisar o d'acoindanssa.

 

IV
Mal ai'eu, s'anc cor volatge
vos aic ni·us fui camiairitz,
ni drutz de negun paratge
per mi non fo encobitz;
anz sui pensiv'e marrida
car de m'amor no·us sove,
e si de vos iois no·m ve,
tost mi trobaretz fenida;
car per pauc de malananssa
mor dompna s'om tot no·il lanssa.

 

V
Tot lo maltraich e·l dampnatge
que per vos m'es escaritz
vos grazir fan mos lignatge
e sobre totz mos maritz.
E s'anc fetz vas mi faillida
perdon la·us per bona fe;
e prec que veingnaz a me
depueis que auretz auzida
ma chansson qe·us fai fianssa,
sai trobetz bella semblanssa.

    I
    Habéis estado largo tiempo lejos,
    amigo, desde que partisteis de mí
    y es para mí penoso y cruel,
    ya que me jurasteis y prometisteis
    que en todos los días de vuestra vida
    no amaríais a ninguna más que a mí;
    y si os importa alguna otra
    me tenéis muerta y traicionada,
    porque yo puse en vos la esperanza
    de que me amaríais sin incertidumbre.

     

    II
    Bello amigo, de noble corazón,
    os amé desde que me complacisteis
    y sé que he cometido una locura,
    ya que me habéis abandonado;
    yo nunca os hice mal,
    y si me devolvéis mal por bien,
    os amo de verdad y no me arrepiento.
    Pero amor me ha poseído hasta tal punto
    que no creo que, sin vuestro amor,
    pueda tener ningún bien.

     

    III
    He creado una costumbre en verdad inconveniente
    para las otras enamoradas,
    porque suelen divulgar los mensajes
    con palabras escogidas y acabadas.
    Y yo me mantengo vinculada,
    amigo, a mi palabra
    cuando os suplico, pues me conviene;
    ya que hasta la más noble es por ello enaltecida
    si recibe de vos la concesión
    de besos y encuentros galantes.

     

    IV
    Maldición para mí, si alguna vez
    tuve hacia vos el corazón voluble
    o si tuve sentimientos inconstantes;
    no he deseado nunca amante
    de linaje alguno,
    al contrario, estoy confusa y turbada
    porque de mi amor no os acordáis
    y si no tengo alegría de vos
    pronto me encontraréis muerta;
    que por poco dolor (si esto no cambia) muere la dama.

     

    V
    Todo el mal y el daño
    que por vuestra causa he padecido
    me lo vuelve grato mi linaje
    y, sobre todo, mi marido;
    y si alguna vez me habéis faltado
    os lo perdono de buena fe
    y ruego que vengáis a mí,
    después de que hayáis oído
    mi canción, que os garantiza
    que aquí encontraréis buena acogida.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    I
    You’ve stayed a very long time away
    from me, my friend, since you departed,
    and I find it harsh and grim,
    because you pledged and swore
    that all your days
    you’d have no lady besides me;
    and if you’re attending to another,
    you have murdered and betrayed me,
    for in you I had my hope
    that you would love me without wavering.

     

    II
    Fair friend, with true heart
    I loved you because you pleased me;
    I know it’s foolish of me,
    for you’ve abandoned me more often
    than I’ve wronged you;
    and though you return me harm for good,
    I truly love you and do not shrink
    from it; but love has seized me so
    that I don’t think any blessing
    can be mine without your love.

     

    III
    I’ll set a very poor example
    to other loving ladies:
    usually a man sends messages,
    well-chosen and selected words,
    while I consider myself healed,
    friend, truthfully,
    when I court you, for that suits me;
    the noblest lady is exalted
    to obtain the gift
    of your kisses or embraces.

     

    IV
    May evil take me if my heart was ever fickle
    toward you, or if I was untrue,
    nor have I ever desired
    another lover of any lineage;
    rather I’m pensive and dismayed,
    for you forget my love;
    if I don’t have some joy from you,
    you will soon find me dead;
    for a lady all but dies of her sickness
    if no man treats it.

     

    V
    For all the damage and the harm
    that come to me from you
    my family thanks you,
    especially my husband.
    If ever you have failed me,
    I pardon you in all good faith
    and pray [that you will come to me]
    as soon as you have heard
    my song, for I promise
    that you’ll find warm welcome.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    Vous avez laissé passer un bien long temps depuis que vous m’avez quittée : et cela m’est dur et douloureux, car vous m’avez juré et garanti que, de toute votre vie, vous n’auriez pas d’autre dame que moi. Et si c’est une autre qui vous préoccupe, moi, vous m’avez tuée et trahie, car j’avais en vous l’espérance que vous m’aimeriez sans le moindre doute.


    II
    Bel ami, je vous aime d’un cœur sincère, depuis le jour où vous m’avez plu ; mais je sais que je commets une folie : et cela m’est d’autant plus étrange que jamais je n’ai usé envers vous de faux-fuyants. Mais Amour s’est à tel point emparé de moi que je ne crois point que je puisse connaître de bonheur sans votre amitié.


    III
    J’aurai montré aux autres dames un étrange usage, car c’est l’homme qui habituellement transmet le message en mots triés et choisis, mais je me tiens pour guérie, Ami, en Bonne foi, quand je vous prie d’amour, car cela m’est agréable ; et une plus noble que moi serait comblée si elle obtenait de vous le réconfort de quelques baisers et de votre compagnie.

     

    IV
    Malheur à moi si j’eus jamais un cœur volage envers vous ou si je fus inconstante : aucun amant, quel que fût son parage, ne fut par moi désiré. Bien au contraire, je suis pensive et attristée qu’il ne vous souvienne point de mon amour. Et si la joie ne me revient pas grâce à vous, vous serez bientôt témoin de ma mort : car d’une petite maladie peut mourir une femme si on ne la lui exterpe pas tout entière (?).


    V
    Toute la douleur- et le dommage qui me sont échus par votre faute, mon lignage en est reconnaissant, et par-dessus tout mon mari. Et si fous fîtes jamais faute envers moi, je vous la pardonne en toute bonne foi ; et vous prie de venir jusqu’à moi, après que vous aurez entendu ma chanson, qui est le garant que vous trouverez (auprès de moi) un bon accueil.
     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Music

    Music
    No