Basic information

Identifier
L 39,11
Language
German
Genre | Form
Frauenlied
Rime
a b c a b c d x d
Metrical structure
2' 2' 4 2' 2' 4 4 x 4
Ending
-inden
-eide
-as
-al
-ei
-angen
-ouwe
-unt
-achet
-îche
-at
-ac
-aege
-iemen
-ich
-în

Base edition

Page(s)
126

Manuscripts

Other editions and studies

Text

I
Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

 

II
Ich kam gegangen
zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich enpfangen,
hêre frowe,
daz ich bin saelic iemer mê.
Er kuste mich wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht, wie rôt mir ist der munt.

 

III
Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken, wâ mirz houbet lac.

 

IV
Daz er bî mir laege,
wessez iemen
nun welle got, sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflaege,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
Und ein kleinez vogellîn,
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

    I
    Bajo el tilo
    en el prado
    donde compartimos nuestro lecho,
    allí podréis encontrar
    hermosamente
    aplastadas las flores y la hierba.
    Junto al bosque en un valle,
    tandaradei,
    un bello canto entonó el ruiseñor.

     

    II
    Fui caminando
    hasta la vega.
    Mi amigo ya había llegado.
    Allí me recibió
    ¡Virgen Santa!,
    por lo que estaré siempre contenta.
    Me besó mil veces al menos,
    tandaradei,
    mirad qué roja está mi boca.

     

    III
    Allí había preparado él
    con todo lujo
    un lecho de flores.
    Por ello aún sonreirá
    para sí
    quienquiera que pase por el mismo sendero.
    Por las rosas podrá reconocer,
    tandaradei,
    dónde yacía mi cabeza.

     

    IV
    De que yació conmigo,
    si alguien lo supieses
    -no lo quiera Dios-, me avergonzaría.
    Lo que hizo conmigo
    nunca nadie
    debe descubrirlo,
    salvo él y yo
    y un pequeño pajarillo,
    tandaradei,
    que sin duda sabrá ser fiel.

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Music

    Music
    No