Basic information

Identifier
L 85,34
Language
German
Genre | Form
Dialoglied
Rime
a b a b c d d c
Metrical structure
4' 5 4' 5 4 4' 4' 5
Ending
-iezen
-ît
-aene
-unnen
-obe
-in
-üete
-êren
-ol
-îp
-înen
-üezen
-ân
-elle
-âgen
-ôt
-eben
-aere

Base edition

Page(s)
339

On-line editions

Other editions and studies

Page(s)
106
Page(s)
120
Page(s)
180-183

Text

I
Frowe, lânt iuch niht verdriezen
mîner rede, ob sî gefüege sî.
möht ichs wider iuch geniezen,
sô waer ich dien besten gerne bî.
Wizzent, daz ir schoene sît.
hânt ir, als ich mich verwaene,
güete bî der wolgetaene,
waz danne an iu einer êren lît!

 

II
"Ich wil iu ze redenne gunnen,
sprechent, swaz ir welt, ob ich niht tobe.
daz hânt ir mir an gewunnen
mit dem iuwerm minneklichem lobe.
In weiz, ob ich schoene bin,
gerne hete ich wïbes güete.
lêrent mich, wie ich die behüete;
schoener lîp der touc niht âne sîn."

 

III
Frowe, daz wil ich iuch lêren,
wie ein wîp der welte leben sol:
guote liute sult ir êren,
minneklîch an sehen und grüezen wol;
Eime sult ir iuwern lîp
geben für eigen umb den sînen.
frowe, woltent ir den mînen,
den gaebe ich umb ein sô schoene wîp.

 

IV
"Beide an schouwen und an grüezen,
swâ ich mich dar an versûmet hân,
daz wil ich vil gerne büezen.
ir hânt hovelîch an mir getân.
Tuont durch mînen willen mê:
sît niht wan mîn redegeselle!
in weiz nieman, dem ich welle
nemen den lîp, ez taete im lîhte wê."

 

V
Frowe, lânt mich ez alsô wâgen:
ich bin dicke komen ûz grôzer nôt,
unde lânt es iuch niht betrâgen,
stirbe aber ich, sô bin ich sanfte tôt.
"Hêrre, ich wil noch langer leben!
lîhte ist iu der lîp unmaere,
waz bedorfte ich solher swaere,
solt ich mînen lîp umb iuwern geben?"

    I
    'Señora, no deben disgustaros
    mis palabras, si son adecuadas.
    Si me valieran de algo con vos,
    estaría entonces entre los mejores de buena gana.
    Sabed que sois hermosa.
    Si tenéis, como supongo,
    bondad además de belleza
    ¡cuánto honor habrá en vos sola!'

     

    II
    "Quiero permitiros hablar,
    decid lo que queráis, si no estoy cometiendo una locura.
    Os lo habéis ganado
    con vuestro amoroso elogio.
    No sé si soy bella,
    pero me encantaría tener las virtudes de mujer.
    Enseñadme cómo conservarlas.
    Un cuerpo hermoso no vale de nada sin cordura".

     

    III
    'Señora, quiero enseñaros
    cómo debe comportarse una mujer en sociedad.
    Debéis honrar a las personas buenas,
    mirar amigablemente y saludar como debe ser.
    Pero a uno debéis entregar
    vuestra vida a cambio de la suya.
    Señora, si queréis la mía,
    yo la daría a cambio de una mujer tan bella.'

     

    IV
    "Tanto en el mirar como en el saludo,
    dondequiera que me haya descuidado,
    quiero remediarlo de muy buena gana.
    Habéis sido muy cortés conmigo,
    haced otra cosa más que deseo:
    no seáis más que mi compañero de charla.
    No conozco a nadie a quien quiera
    quitarle la vida, pues podría hacerle daño",

     

    V
    'Señora, permitid que a pesar de todo me arriesgue a probarlo,
    pues muchas veces he salido de un apuro mayor,
    y no dejéis que os aflija,
    pues si muero, será una muerte placentera.'
    "Señor, yo aun quiero vivir más tiempo,
    aunque a vos quizás os sea indiferente la vida.
    ¿Qué necesidad tengo yo de semejante pesar
    cual sería das mi vida por la vuestra?"

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Music

    Music
    No