Basic information

Identifier
MF 195,37
Language
German
Genre | Form
Frauenlied
Rime
a b a b c c
Metrical structure
4 5' 4 5' 4' 8'
Ending
-îp
-omen
-êre
-în
-îde
-eit
-aere
-an
-iht
-eide
-ît
-îbes
-agent
-ât
-eine

Base edition

Moser
Tervooren
1988
Page(s)
382

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
107v

Other editions and studies

Page(s)
98

Text

I
War kan iuwer schoener lîp?
wer hat iu, saelic vrouwe, den benomen?
ir wâret ein wunneclîchez wîp,
nu sint ir gar von iuwer varwe komen.
Dâst mir leit und müet mich sêre.
swer des schuldic sî, den velle got und nem im al sîn êre.

 

II
"Wâ von solt ich schoene sîn
und hôhes muotes als ein ander wîp?
ích hân des willen mîn
niht mêre wan sô vil, ob ich den lîp
Mac behüeten vor ir nîde,
die mich zîhent unde machent, daz ich einen ritter mîde.

 

III
Solhe nôt und ander leit
hât mir der varwe ein michel teil benomen.
doch vröuwet mich sîn sicherheit,
daz er lobte, er wolte schiere komen.
Weste ich, ob ez alsô waere,
sô engehôrte ich nie vor maniger wîle mir ein lieber maere.

 

IV
Ich gelache in iemer an,
kumt mir der tac, daz in mîn ouge ersiht.
wand ichs niht verlâzen kan
vor liebe, daz mir alsô wol geschiht.
Ê ich danne von im scheide,
sô mac ich sprechen 'gên wir brechen bluomen ûf der heide."

 

V
Sol mir disiu sumerzît
mit manigem liehten tage alsô zergân,
daz er mir niht nâhen lît,
dur den ich alle ritter hân gelân,
Ôwê danne schoenes wîbes!
sôn kam ich nie vor léidè in groezer angest mînes lîbes.

 

VI
Mîne vriunde mir dicke sagent -
und liegent-, daz mîn niemer werde rât.
wol in, daz si mich sô klagent!
wie nâhen in mîn leit ze herzen gât!
Swenne er mich getroestet eine,
sô gesiht man wol, daz ich vil selten iemer iht geweine."

    I
    '¿Qué ha sido de vuestro bello cuerpo?
    ¿Quién os lo ha quitado, dichosa señora?
    Vos erais una preciosa mujer.
    Ahora habéis perdido por completo vuestro color.
    Eso me apena y me preocupa mucho.
    Que Dios abata y quite su buen nombre a quien sea culpable.'

     

    II
    "¿Por qué debería estar hermosa
    y de buen ánimo como otras mujeres?
    No tengo más deseo
    que el de protegerme
    de la envidia de aquéllos
    que me insultan y provocan que rehúya a un caballero.

     

    III
    Esta preocupación y otro sufrimiento
    me han quitado gran parte de mi color.
    Pero me alegra la firmeza
    de su promesa de que volvería pronto.
    Si supiera que ha de ser así,
    entonces no habría escuchado en mucho tiempo palabras tan deseadas.

     

    IV
    Le sonreiré siempre,
    si me llega el día en que mis ojos lo vean.
    Pues no podré evitarlo
    por el gozo de que me haya ocurrido algo tan bueno.
    Luego, antes de separarme de él,
    le diré seguramente: "Vamos al prado a coger flores".

    V
    Si este verano ha de transcurrir
    con días luminosos,
    sin que yazca junto a mí aquél
    por el que yo he renunciado a todos los caballeros,
    ¡pobre mujer hermosa!
    Ningún dolor me habrá hecho temer nunca tanto por mi figura.

     

    VI
    Mis allegados me dicen a menudo
    -aunque mienten- que nunca habrá consuelo para mí.
    ¡Benditos ellos que se duelen tanto de mí!
    ¡Cuán profundamente les afecta mi dolor!
    Con que él me consolara,
    ya no se me vería llorar jamás por nada".

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Music

    Music
    No