Basic information

Identifier
MF 37,30
Language
German
Genre | Form
Frauenlied
Rime
/+a /+a b b c /+c
Metrical structure
4+4' 4+4' 4 6 4 4+4
Ending
-ît
-ingen
-al
-alt
-ân
-iep
-ôch
-inne
-an
-ât
-în
-eit
-ant
-üete
-elt
-ach
-âhe
-uot

Base edition

Moser
Tervooren
1988
Page(s)
64

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
65r

Other editions and studies

Bibliographic reference
Page(s)
233
Page(s)
78-79

Text

I
'Sich hât verwándèlt diu zît,   daz verstên ich bî der vogel singen:
geswigen sint die nahtegal,   si hânt gelân ir süezez klingen.
unde valwet oben der walt.
ienoch stêt daz herze mîn in ir gewalt,
der ich den sumer gedienet hân.
diu ist mîn vröide und al mîn liep,   ich wil irs niemer abe gegân.'

 

II
"Ich muoz von rehten schulden hôch   tragen daz herze und alle die sinne,
sît mich der aller beste man   verholn in sîme herzen minne.
er tuot mir grôzer sorgen rât.
wie selten mich diu sicherheit gerûwen hât.
ich wil im iemer staete sîn.
er kan wol grôzer arbeit   gelônen nach dem willen mîn."

 

III
'Ich bin ein bote her gesant,   vrouwe, ûf mange dîne güete.
ein ritter, der dich hât erwelt   ûz al der werlte in sîn gemüete,
er hiez dir klagen sîn ungemach,
daz er ein senendez herze treit, sît er dich sach.
im tuot sîn langez beiten wê,
nu reden wirz an ein ende enzît,   ê im sîn vröide gar zergê.

 

IV
Der got der al die welt geschaffen hât,   der gebe der lieben noch die sinne,
daz si mich mit armen umbevâhe    und mich von rehtem herzen minne.
mich dunkent ander vrouwen guot,
ich gewinne von ir dekeiner niemer hôhen muot,
sin welle genâde enzît begân,
diu sich dâ sündèt an mir,   und ich ir vil gedienet hân.'

    I
    'Ha cambiado la estación, lo percibo en el canto de los pájaros.
    Se han callado los ruiseñores, han cesado su dulce trinar
    y se pierde el colorido que cubría el bosque.
    Todavía está mi corazón en poder de aquélla
    a quien he servido durante el verano.
    Ella es mi alegría y todo mi amor. No quiero negarlo nunca nada.'

     

    II
    "Con buen motivo he de llevar alto el corazón y todos los sentidos,
    desde que el mejor de todos los hombres me ama secretamente en su corazón.
    Él me consuela en mis grandes cuitas.
    ¡Qué poco me ha preocupado mi compromiso!
    Quiero serle siempre fiel.
    Él consigue recompensar el gran esfuerzo tal como es mi deseo".

     

    III
    'He sido enviado como mensajero, señora, por tu gran bondad.
    Un caballero que te ha elegido de entre todo el mundo en su pensamiento
    me ha mandado para manifestarte su infortunio:
    que él lleva un corazón anhelante desde que te vio.
    Su larga espera le produce dolor.
    Tratemos ahora de cómo ponerle fin a tiempo,antes de que se disuelva por completo su alegría'.

     

    IV
    'Dios, que ha creado todo el mundo, dota a la amada también de su afecto
    para que me rodee con sus brazos y me ame de todo corazón.
    Las otras damas me parecen bien,
    pero de ninguna de ellas obtengo nunca un ánimo elevado.
    Ella no quiere mostrarme compasión mientras está a tiempo,
    la que de esa manera es injusta conmigo y a la que he servido mucho.'

    Music

    Music
    No