Basic information

Identifier
BEdT 194,014
Author
Language
Occitan
Genre | Form
Pastorela
Strophism
Coblas unissonans
Rime
a b b a b b b a b b
Metrical structure
7' 7 5 7 7' 5 7 3 7' 7 7
Ending
-ura
-an
Additional information

Cinco coblas unissonans y dos tornadas de cinco versos.

Base edition

Page(s)
39-43, núm. VIII

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
217v
Manuscript
Folio(s)
167r-167v
Manuscript
Folio(s)
90v
Manuscript
Folio(s)
74r
Manuscript
Folio(s)
17v

Other editions and studies

Page(s)
1021-1023, núm. 202
Page(s)
39-43, núm. VIII
Bibliographic reference
Page(s)
102-109, núm. 8

Text

I
L'autre jorn, per aventura,
M'anava sols cavalguan,
Un sonet notan;
Trobey toza ben estan,
Simpl'e de bella faitura,
Sos anhels guardan.
E quand ylh m'auzi chantan,
Trays s'enan,
E pres me pel fre e jura
Qu'anc tan mal no fezi chan,
E cridet: « Robi, no·s n'an! »

 

II
— « Toza, belha creatura,
Fi·m ieu, cal forfag tan gran
Vos ai fag si·m chan? »
Ylh respon ab mal talan:
« Quar lieys qu'era fin'e pura
Apelletz d'enjan. »
E Robis venc ab aitan,
Menassan;
Mas, quan me vi, m'asegura,
E·m ditz que no·y penrai dan;
Qu'assatz n'ay ieu pres ogan!

 

III
Mas, quan vi qu'elh non a cura
Que·m fezes ren mal estan,
Ylh s'en va ploran,
E Robis dic sospiran:
« Pauc val merces ni dreytura,
Lai on poder an,
Per qu'ieu tenc per fol aman
Qui las blan,
Quar aitals es lur natura,
Que dels falhimens que fan
Volon nos sufram l'afan. »

 

IV
— « Robi, laissatz la rancura,
E cercatz, que·us o caman,
Tal que no·us enjan;
Et eu amarai Duran,
Que·m vol donar tal centura
Que val un bezan,
E vos no·m donetz un gan,
D'asquest an,
Ni no·us peza·l desmesura
D'est fol mal dizen truan
Per que m'anatz encolpan. »

 

V
Mas Robis, cum folatura,
Que que s'agues dit denan,
Vai s'umilïan;
Mas ylh no l'au per semblan,
Anz fuy on plus la conjura,
E·l fols sec prejan.
Et ieu, que·ls vau remiran
Que faran,
Met m'apres en l'ambladura;
Mas pero no·m cochey tan
Que no·ls encontres baizan.

 

VI
E dissero·m en gaban
Que m'en an
Quere merce ni dreitura
A lei don menti chantan,
E que m'en lais ab aitan.

 

VII
Et ieu, que·ls vi embrassan
E baizan,
Prec Dieu que·m don aventura
Qu'ieu trop dona ses enjan,
Ab que fassa so qu'els fan.

    l
    El otro día iba, por casualidad, cabalgando solo, anotando una melodía, y encontré a una moza bien parecida sencilla y de hermosas facciones, guardando sus corderos. Y cuando ella me oyó cantando se adelantó y me tomó por el freno, jurando que nunca hice canto tan malo, y gritó a Robín que no se fuera.

     

    II
    «Moza, hermosa criatura», dije yo, «qué delito tan grande os he hecho al canto?» Ella responde de mal talante: «Porque a aquella que era leal y pura acusasteis de engaño.» Y entretanto vino Robín, amenazado; pero en cuanto me vio me tranquilizó y me dijo que no recibiría daño, pues bastante había recibido este año.

     

    III
    Pero cuando ella vio que él no tenía intención de hacerme nada desagradable se fue llorando, y Robín dijo suspirando: «De poco sirven piedad y justicia donde [la mujeres] tienen poder, por lo que tengo por loco al enamorado que las halaga, pues su naturaleza es tal que quieren que nosotros suframos el afán de los errores que ella cometen.»

     

    IV
    [Dijo la moza]: «Robín, apartad el rencor y buscad, que os lo ordeno, otra que no os engañe; y yo amaré a Durán que me quiere dar un cinturón tal que vale un bezante, Y vos, en todo este año, no me habéis dado ni un guante, y no me pesa la desmesura de este truhán maldiciente, por lo que me vais culpando.»

     

    V
    Pero Robín, como loco, a pesar de lo que antes había dicho, se va humillando. mas ella aparenta no oírlo y huye cuanto más le suplica, y el necio sigue rogando. Y yo, que voy mirando qué harán, me pongo detrás de ellos al trote; no obstante, no tuve que apresurarme mucho para encontrarlos besándose.

     

    VI
    Y me dijeron bromeando que me fuera a pedir piedad y justicia a aquella sobre la cual mentí cantando y que no me preocupara más.

     

    VII
    Yo, que los vi abrazándose y besándose, ruego a Dios que me conceda la ventura de encontrar a dama sin engaño con quien haga lo que ellos hacen.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    The other day, by chance, I was riding alone, writing down a melody, when I met a good-looking simple girl, with beautiful features, tending her lambs. And when she heard me singing, she came closer and took my reins, promising that she had never heard me singing so poorly, and yelled: “Robin, do not go”.

    II
    “Girl, beautiful creature”, I said, “what grievous crime have I committed in my singing?” She answered moody: “Because you have accused she who was so loyal and pure of lying”. And, in the meanwhile, Robin arrived menacingly; but when he saw me he calmed down, and told me that I was not to be harmed, since I had had enough of that this year.

    III
    But when she saw that he had no intention of doing me harm, she left in tears, and Robin sighed: “Mercy and justice are not worth much wherever [women] rule, and that is why I take any praising lover for a fool, since their nature is such that they want us to suffer for the zeal of their mistakes”.

    IV
    [The girl said]: “Robin, set resentment aside and look for another who does not lie to you, I command you; and I will love Duran, for he wants to give me a sash that is worth more than a bezant. And you, in a whole year, have not even gifted me a glove, and I am not weighed down by the extravagance of this slanderous scoundrel, for which you have been blaming me”.

    V
    But Robin, like a madman, despite what he had said before, leaves humiliated. But she pretends not to hear him, and flees further the more he begs, and the fool keeps pleading. And I, while I am observing their deeds, trot after them; nevertheless, I did not have to hurry to find them kissing.

    VI
    And, in jest, they told me to go and seek mercy and justice from [the lady] whom I had slandered while singing, and not to worry any more.

    VII
    And I, who saw them embracing and kissing, pray to God that He might grant me the joy of finding a lady without falsehood, with whom I can do what they are doing.

    (Traducción de Pol Bridgewater)

    I
    L'autre jour, par hasard, j'allais tout seul, à cheval, notant une mélodie ; je rencontrai une aimable jeune fille, simple et de beau visage, qui gardait ses agneaux ; et, quand elle m'entendit chanter, elle s'avança et prit par le frein mon cheval, jurant que jamais je ne fis si mauvaise chanson, et elle cria : « Robin, qu'il ne s'en aille pas! »

    II
    — « Jeune fille, belle créature, fis-je, quel crime ai-je donc commis envers vous parce que je chante? ». Elle répond avec humeur : « c'est que vous avez accusé de fourberie celle qui était fidèle et pure ». El Robin vint à ce moment, menaçant ; mais, quand il me vit, il me rassure et me dit que je ne subirai nul dommage, car j'en ai eu ma part, cette année.

    III
    Mais quand elle vit qu'il n'a point souci de me rien faire qui fût malséant, elle s'en va en pleurant, et Robin dit avec un soupir : « Merci et droiture servent à bien peu de chose quand les femmes ont le pouvoir ; c'est pourquoi je tiens pour fol amant celui qui les flatte, car leur nature est telle qu'elles veulent nous voir supporter les conséquences des fautes qu'elles commettent. »

    IV
    — « Robin, laissez là vos plaintes, et cherchez, je vous l'ordonne, une amie qui ne vous trompe pas ; moi, j'aimerai Durand qui veut me donner une ceinture qui vaut bien un besant, tandis que vous ne me donnâtes même pas un gant, cette année; et vous n'êtes pas indigné de l'inconvenance de ce faux et vil médisant, pour qui vous êtes en train de m'accuser ».

    V
    Mais Robin, follement, quoi qu'il ait dit auparavant, s'humilie ; elle feint de ne pas l'entendre, et fuit, au contraire, plus il la supplie ; et le sot la suit en [la] priant. Et moi, qui regarde ce qu'ils vont faire, je me mets à leur suite au petit trot ; mais je ne me hâtai pas assez cependant pour ne pas les rencontrer en train d'échanger des baisers.

    VI
    Et ils me disent, en se moquant, de m'en aller quérir merci et droiture auprès de celle dont j'ai dit mensonges dans mes chants, et de renoncer à la calomnier.

    VII
    Et moi qui les vis s'étreindre et se donner des baisers, je prie Dieu qu'il me donne la chance de trouver dame loyale avec qui je puisse faire ce qu'ils font.

    (Audiau, La pastourelle)

    Music

    Music
    No